«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь Часть 3. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️У большинства переводчиков – чрезвычайно скудный словарь. Каждое иностранное слово для них имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не кляча, не скакун, не конь, не жеребец? <…> Какое-то своеобразное малокровие мозга делает их текст худосочным. ▪️Даль – вот кого переводчикам нужно почаще читать, – а также таких писателей, как Лесков, Гл. Успенский, Печерский. Перечитывая русских классических авторов, они должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они долж
Принципы художественного перевода, ч.3
19 мая 202219 мая 2022
41
1 мин