Взоржала в голосину, увидев некоторые отзывы на прошлогодний роман Кинга (цитирую по памяти): "...мистики и напряженных моментов не очень много...". Тем, кто роман не читал: главный герой - мальчик, который может видеть мертвых и разговаривать с ними. Интересно, как люди представляют себе много мистики? Видимо, когда главный герой уже мертв и разговаривает с живыми. Причем непрерывно, чтобы создать достаточное количество напряженных моментов.
Роман прекрасный, но ужасное видится со второго раза, а ужасное - это перевод. (Смотрите галерею - и там далеко не все). Такое чувство, что переводчик местами переводил дословно, а что там читатель поймет, дело пятое. "Унести мелодию в жестяном ведре"? "Пролила свет на подмоченную репутацию"?? "Мокрым за ушами"??? Это что такое мы читаем - роман ужасов или пособие по изучению американских идиом?
Неудивительно, что многим роман не понравился, а ведь он, на мой взгляд, совершенно прекрасен от начала до конца. Мальчик, который умеет разговаривать с мертвыми, растет с матерью-одиночкой. Она бьется с литературным издательством, которое досталось ей от брата. Финансовая пирамида а ля МММ угрожает благополучию семьи. Тут ещё умирает лучший автор издательства, едва начав финальный роман книжной серии. И понятно, к кому обращается мать... Это еще цветочки: впереди у героя противостояние с мертвым преступником, точнее - со вселившимся в него духом...
✅ Увлекательная история - да здравствует король ужасов.
🤮 Удивительный, мягко говоря, перевод.
ЛГБТ-френдли, и тест Бехдель пройдёт.