В одной из предыдущих статей я разбирала песню Bon Jovi "It's my life" и пообещала отдельно остановится на нескольких словах и фразах.
Что ж, сегодня - лучший день, чтобы это сделать.
Поехали?
broken-hearted
Русскоговорящие люди сердце разбивают, а англоязычные - ломают. Если запомнить это простое правило, то Вы никогда не зависнете над вот таким вот, например, текстом: "I was broken-hearted" с немым вопросом "А что это вообще значит"?
Это значит: Я был убит горем.
Или, как мы нередко говорим в таких случаях: Моё сердце было разбито.
Если мы говорим о настоящем моменте - то "I am broken-hearted" (моё сердце разбито).
В той самой, драйвовой и мотивирующей "It's my life" broken-hearted употребляется в таком контексте:
- This ain't a song for the broken-hearted (Эта песня не для разбитых сердец).
Рассмотрим и другие примеры:
She is left broken-hearted and desolate with her young children. (Она остаётся с разбитым сердцем и покинутой со своими маленькими детьми).
The broken-hearted are the walking dead. (Люди с разбитым сердцем - живые мертвецы).
The father just lives on, broken-hearted. (Отец просто живёт дальше, с разбитый сердцем).
В основе сегодняшней темы два слова:
- heart (сердце)
- break (ломать)
И эти два слова нередко ходят вместе. В других конфигурациях, но всё по тому же грустному поводу. Давайте посмотрим:
Don't break my heart. (Не разбивай мне сердце).
She breaks hearts, you know that. (Она разбивает сердца, ты знаешь это).
He broke her heart when he left her for another woman. (Он разбил ей сердце, когда ушел от нее к другой женщине).
Желаю Вам весны в сердце!
О чём поёт Bon Jovi: перевод песни It's my life.
"Как в старые добрые времена" по-английски.
Cook или chef: в чём разница.
#английский #английский язык #английский язык изучение