Найти тему

ТОП-10 русских слов, которые расползлись по миру и прижились в других языках

После предыдущего поста многие спросили, а какие же слова из русского перекочевали в другие языки. Мне, в первую очередь, приходят на ум «борщ», «блины», «дача», «дворянство». Но они означают только те понятия, которые возникли и существуют только у нас.

Блины - слово, которое знают и иностранцы. Фото Pixabay
Блины - слово, которое знают и иностранцы. Фото Pixabay

А списочек-то гораздо больше. Держите несколько интересных примеров:

1️⃣ Компромат. Это сокращение от «компрометирующий материал». Возникло в советские времена и быстро вошло в повседневную речь. И даже расползлось по миру. В английском языке тоже появилось слово kompromat.

2️⃣ Чернозём. Труды Ломоносова и Докучаева об исследованиях почвы оставили свой след не только в геологии, но и в филологии. Плодородная почва чёрного цвета называется chernozem («чёрная земля») и в английском языке.

3️⃣ Тройка. Это слово переняли английский и немецкий языки. Также именно русское числительное взяли для обозначения руководства ОБСЕ (The OSCE Troika или European troika).

«Тройка» в иностранных языках ассоциируется не только с лошадьми и не только с цифрой три
«Тройка» в иностранных языках ассоциируется не только с лошадьми и не только с цифрой три

4️⃣ Погром. В русском языке у слова есть два значения. Одно из них - шовинистическое выступление против какой-либо национальной или социальной группы населения, сопровождающееся разграблением имущества и убийствами. Вот этот термин перекочевал во множество языков. В английском используется слово pogrom.

5️⃣ Закуски. Слово означает кушанья, которыми заедают горячительные напитки. У русских этот термин взяли французы. Кстати, на сленге французских журналистов слово zakouski означает короткие материалы на первых страницах газет, которые должны зацепить внимание читателя.

Во французский язык слово «закуски» перешло с другим смыслом
Во французский язык слово «закуски» перешло с другим смыслом

6️⃣ Бабушка. Куда же без неё! Иностранцы обожают это слово. Оно, кстати, закрепилось не только для обозначения женщин преклонного возраста. Во многих языках словом babushka называют русские разноцветные платки, которые носят бабушки👵.

Слово «Бабушка» в большинстве иностранных языков означает не только пожилую женщину, но и платок. Источник фото: cont.ws
Слово «Бабушка» в большинстве иностранных языков означает не только пожилую женщину, но и платок. Источник фото: cont.ws

7️⃣ Кнут. Помимо слова whip («плеть», «кнут») в английском есть и русское knout. У нас это слово появилось во времена татаро-монгольского ига, тогда с помощью кнута наказывали людей.

8️⃣ Соболь. Одно из самых ранних заимствований. В английский язык слово sable попало через французский и немецкий ещё в 14 веке, когда Русь активно торговала соболями. Помимо пушного зверька за границей слово стало означать «тёмный, чёрный цвет».

9️⃣ Мамонт. В английский это слово перешло в 18 веке. В отличие от русского, англичане стали так называть не только вымершее животное, но и вообще всё огромное. Так что в английском это ещё и прилагательное «гигантский».

Слово «соболь» известно в Западной Европе с 14 века
Слово «соболь» известно в Западной Европе с 14 века

🔟 Мужик. Да, я сама удивилась😅. Но это слово попало в английский наряду с «царь», «боярин», «козак» и «староста» еще в 16 веке. И означает «крестьянин» и «мужик». Вот правда сложно сказать, насколько это слово часто употребляется в современной речи англичан.

Конечно, список можно продолжать бесконечно. Но возможно, есть другие вопросы?😁 Подготовлю пост по вашим заявкам))

И не забывайте подписываться на мой блог. Здесь много интересного😁

#русский язык #филология #журналистика #этимология #иностранные языки #история россии