Найти в Дзене

"Закон выжившего" (La loi de survivant), или Как Джованни снимал фильм по своему роману

На свете не так много писателей, которые способны еще и снять внятный фильм по своей книге. Но исключения есть. В первую очередь это, конечно, "Шендерфер" с "Крабом-барабанщиком" и "317 взводом", затем я бы назвала Баркера с "Кабалом" (это авторская версия "Ночного народа"), ну и Карризи, очень неплохо поставившего свой же детектив "Девушка в тумане". Между тем, есть еще один писатель-режиссер. Имя его не на слуху, хотя вы все знаете фильмы, к которым он имел отношение. Это Жозе Джованни. Он не только писал хорошие криминальные романы (правда, читать их в оригинале - обычно мука смертная, там жаргон на жаргоне едет и жаргоном погоняет), но и стал известным режиссером, снявшим "Двое в городе", "Цыгана", "Богача", "Водостоки рая" и пр. А началось все с ленты "Закон выжившего".

Когда Джованни понял, что Робер Энрико, снимавший фильм по его книге "Искатели приключений", из всего текста использовал лишь пару страниц, на которых рассказывается, собственно, предыстория героев, он решил взять дело в свои руки. Так в 1967 году вышло два фильма, снятых теоретически по одному и тому же произведению: "Искатели приключений" с Аленом Делоном и "Закон выжившего" с Мишелем Константеном. Джованни перенес события своей книги на экран более-менее точно, но изменил имена героев. Поскольку настоящая фамилия Константена - Хохлов, герой поменял национальность и из корсиканца Маню Борелли стал русским Станом Кролом по прозвищу Калмык. У французов это, кажется, прокатило, но у меня немедленно возник вопрос: "Что это за русские ФИО такие Стан Крол?"

Элен (А. Стюарт) и Стан (М. Константен).
Элен (А. Стюарт) и Стан (М. Константен).

О сюжете. 1958 год. Стан Крол приезжает на Корсику, где похоронен его друг. Там он встречает еще одного друга, на этот раз живого. И тот, предложив пройтись по бабам, отвозит Калмыка в дом, где гостей обслуживает Элен. Она красива, но холодна. Через сутки после постельных утех Стан Крол делает вывод, что ее заставляют заниматься проституцией насильно и решает освободить бедняжку. Как поступают в таких случаях нормальные люди? Договариваются языком. В крайнем случае - вызывают полицию. Что делает герой Джованни? Сначала пытается выкупить девушку, благо он недавно нашел клад. Когда это не удается, он запирает хозяев и садовника в подвале, убивает собак и сбегает вместе с девицей. Но постепенно обнаруживается, что все не так, как кажется...

-3

Что сказать? Книга мне в целом понравилась, а фильм - не очень. Он донельзя затянут (ладно, возможно, в этом была задумка режиссера) и тут отсутствует самое ценное, что есть у Джованни: слово. В фильме нет рассуждений и мыслей людей. А на боевик он не тянет, слишком статичен. Вот и получается не два, не полтора. К тому же все это приводит к тому, что герой в книге достаточно логичен, а в фильме он кажется безмозглым отморозком. Кроме того, Джованни изменил конец. Вот полтора часа все было, как в книге, а потом - сюрприз!!! Не, я понимаю, что хозяин - барин, своя рука - владыка и все такое. Но, опять же, совершенно обыденный (и одновременно трагический) финал книги в фильме превратился в откровенную МЫЛОдраму. И это все испортило. Более того, этот маленький эпизод полностью изменил психологию и жизненные воззрения ГГ. Вместо его откровенного презрения по отношению к Элен зрители увидели любофф. Между тем, книга Джованни не о любви, точнее, про любовь там есть. Но главная тема - нравственное падение человека, предательство. То есть, основная идея фильма оказалась иной.

-4

Плюсы у "Закона выжившего", безусловно, есть. Это пейзажи Корсики (когда я оказалась в тех же местах, у меня дух захватило: такая красота!) и музыка Ф. де Рубэ. Кстати, музыку для "Искателей приключений" написал тоже он. Но в целом... Посоветовала бы я: "Лучше прочитайте книгу", но роман на русский не переводили.

-5

P.P.S. Афиша и часть картинок с сайта https://www.kinopoisk.ru/, остальные картинки - скриншоты.

P.P.P.S. Фильм "Закон выжившего" есть на известных ресурсах, но качество там - ужас, а перевод - ужас-ужас-ужас. Часть реплик героев переведена неверно, часть вовсе не переведена, в том числе и самая главная реплика Пао "А я ее не прощу никогда".