За свою жизнь я около 5-6 раз перечитывал "Гамлета" Шекспира и при последнем прочтении столкнулся с одной необычной для меня идеей. Я никак не могу отделаться от мысли, а если быть точным от своего рода сожаления. Есть стойкое ощущение, что великий Шекспир запорол свою работу, просто тем, что лишил нас главного – интонации.
Я прекрасно понимаю как это звучит. Уж, поверьте, я и сам удивлён, так как всегда считал, что Шекспир – одна из вершин драматургии. Однако, это сущая правда: у него очень мало ремарок, обычно они касаются действий, о характере действий и окраске слов – почти ничего. И это ужасно. Прежде всего для нас, читателей. Текст бы преобразился, если бы автор взял на себя труд добавить все вот эти: "устало говорит", "сдавленно, переходя на крик", "пародируя интонацию" и т.п. Гамлет по своему характеру – сложный герой, полный ёрничества, смеси благородства и обидчивости, глубоких рассуждений и изобретательности в действиях (я уже писал о том, сколь странен стереотип о нерешительности Гамлета).
Без этих бесконечных граней интонации (а ведь интонация - это тоже способ действовать, в т.ч. провоцировать, обманывать, наносить другим удары – в ситуации, когда не можешь действовать прямо) мы по сути не знаем настоящего Шекспира. Потому что получается какой-то иронизирующий Чехов (который на вопрос актёра "как играть Лопахина" ответил: "В желтых ботинках"). Тем более что такие ремарки совсем не мешают интерпретациями.
Шекспир писал под известных ему актёров (кстати, только мужчин, если вы помните) и учитывал многие тонкости психологии. И, конечно, он очень точно выбирал слова, с такими коннотациями и аллюзиями, которые многое говорили. Очень образованному англичанину 16-17 веков. Но не нам. Кое-что о его языке можно прочитать у специалистов, например, вот тут: https://t.me/suchstuff/99
Я, кстати, согласен с ней, что один из лучших переводов - от великого князя Константина Константиновича Романова (он и сам играл Гамлета): https://rus-shake.ru/file.php/id/f4232/name/Hamlet_KR..
Ну а для понимания многих отсылок удобен и классический перевод Михаила Леонидовича Лозинского. Всё-таки перевод Пастернака (в котором многие прочли и запомнили Гамлета) полон не только неточностей, но и изобилует перестановками акцентов. Спустя полдесятка перепрочтений есть стойкое ощущение, что Борис Леонидович ни темпераментом, ни мышлением вообще не сочетается ни с Шекспиром, ни с Гамлетом.
Возможно у меня какая-то личная идиосинкразия на сей счёт, но как кажется выбор даже не актёра, а именно голоса и интерпретации многих ключевых реплик легко превращает "Гамлета" из посредственного сборника крылатых выражений в гениальную историю о страстях и долгах, что известны практически каждому. Для примера послушайте вот этот трек, в котором использованы фрагменты разных постановок "Гамлета" (именно от интонаций уже привычные сцены начинают блистать новыми гранями):