Тема "ошибки в переводах", неисчерпаема, и когда эти ошибки касаются моей родной области, истории костюма, то эмоции обычно испытываешь смешанные - и смех, и... грех! Однажды меня спросили - а что же это такая интересная модель платья 1920-х описана у Голсуорси, "новомодное затейливое платье с оборками на боках и узкое в коленях". Мол, как это - "оборки на боках"? Странно. Хм. Действительно. "Сдаётся внаём" (1926), перевод Н.Д. Вольпин. Проверила оригинал, и... Там "frilly about the hips", то есть оборки в области бёдер. А вот "на боках" звучит так, как будто оборки справа и слева. :) А вот цитата из "Века моды", воспоминаний сына Чарльза Фредерика Ворта, сына знаменитого кутюрье, который продолжил его дело. В серии "Mémoires de la mode" издают хорошие книги, вроде этой или "Философии элегантности". Но перевод...
"Именно на этой выставке, кстати, отец представил свое "придворное пальто". Эта короткая мантилья свисала с плеч, а не с талии (главное отступление) и была изготовлена из ше