Тема "ошибки в переводах", неисчерпаема, и когда эти ошибки касаются моей родной области, истории костюма, то эмоции обычно испытываешь смешанные - и смех, и... грех!
Однажды меня спросили - а что же это такая интересная модель платья 1920-х описана у Голсуорси, "новомодное затейливое платье с оборками на боках и узкое в коленях". Мол, как это - "оборки на боках"? Странно.
Хм. Действительно. "Сдаётся внаём" (1926), перевод Н.Д. Вольпин. Проверила оригинал, и... Там "frilly about the hips", то есть оборки в области бёдер. А вот "на боках" звучит так, как будто оборки справа и слева. :)
А вот цитата из "Века моды", воспоминаний сына Чарльза Фредерика Ворта, сына знаменитого кутюрье, который продолжил его дело. В серии "Mémoires de la mode" издают хорошие книги, вроде этой или "Философии элегантности". Но перевод...
"Именно на этой выставке, кстати, отец представил свое "придворное пальто". Эта короткая мантилья свисала с плеч, а не с талии (главное отступление) и была изготовлена из шелкового муара с крупными разводами, вышитого золотом. Оно немедленно стало королевской модой, и его можно было видеть на любом портрете королевы в мантии, сделанном в последующие семьдесят лет".
Пальто, которое свисало с плеч, а так-то обычно его носят на талии, да... Ларчик в данном случае открывается просто - в данном случае речь не о "манто" (верхнюю одежду), а мантии, придворном шлейф. Действительно, Чарльз Фредерик Ворт предложил модель платья для придворных церемоний со шлейфом, который не был продолжением юбки, а спадал с плеч, как плащ. Увы, подходящего изображения не нашлось, так что вот вам императрица (не королева, кстати!) в придворном платье с обычным шлейфом.
Помню, в чудесной книге "За столом с Ниро Вульфом" среди прочих ошибок переводчиков при описании кулинарных изысков упоминалась следующая: переводчик спутал "oregano" и "orange", и вместо душистой травки вписал в рецепт апельсиновый сок...
Так вот, автор некоей статьи о свадьбах явно читал некий же английский текст и совершил подобную ошибку. "Свадебное платье Елизаветы смоделировал королевский портной Норман Хартнелл: замысловатые узоры из нежно-оранжевых цветов и белых тюдорских роз на пышной юбке и длинном шлейфе из шелкового тюля были вручную украшены тысячами бусин жемчуга и хрусталя".
Мало было "тюдорских" роз" (тюдоровских) и "портного" (дизайнера или кутюрье или модельера). Но "нежно-оранжевые цветы"... Цветы апельсина, конечно же. Флёрдоранж. Эх!
Я же говорю - и смех, и грех. :)
P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей! А если хотите поддержать автора и узнать больше - вам сюда: https://www.patreon.com/fashionhistory