Найти в Дзене
Всегда литература

Как Пушкин изменил язык? Моргенштерн того времени?

О том, что Александр Сергеевич Пушкин «наше всё» и «солнце русской поэзии» знают многие, но не также как и о том как на самом деле он повлиял на русскую литературу и язык.

В то время когда жил Пушкин язык был поделен на пополам, на книжный и разговорный. Образованные люди использовали книжный, напыщенный, витиеватый, многословный, чрезмерный, изысканный, ненатуральный и бедный на мысль язык, абсолютно не подходящий для обычной беседы. Неграмотные люди выражались повседневным и понятным языком.

Языки расходились, и в книжный добавлялись все новые и новые заимствования. Тогда это входило в моду, детей обучали французскому и нанимали французских воспитателей. Речь расползалась, у некоторых писателей были тщетные попытки вернуть все на места.

-2

И вот Пушкин стал тем кто смог с этим справиться. Также у Ломоносова были попытки и он разделил слова на три стиля: высокий, средний и низкий. Но к сожалению к такому разделению было трудно привыкать и соблюдать его.

Пушкин больше любил простой стиль, с этим было связано его воспитание. Его нянька была простой женщиной рассказывавшей ему сказки и народные песни. Он связал все три стиля в своих произведениях. Как говорят: У него было чувство на слова.

Слова русского писателя Антона Павловича Чехова
Слова русского писателя Антона Павловича Чехова

Пушкин соединил низкий стиль с высоким, прислушиваясь к народу и с каждым годом улучшая. Черновики были исписаны различными выражениями и часто перерабатывались.

Рукопись Пушкина «Евгений Онегин»
Рукопись Пушкина «Евгений Онегин»

Народ любил Пушкина и распространял про него различные легенды, критикам же было сложно согласиться с такой жесткой переработкой языка. Таких критиков было много: Булгарин, Полевой, Надеждин. Они старались подорвать авторитет Пушкина ссылаясь на его безнравственность. В его голове не зародилась ни одна идея, писал Булгарин.

Портрет А.С Пушкина. Орест Адамович Кипренский.
Портрет А.С Пушкина. Орест Адамович Кипренский.

Пушкин был новатором языка и использовал такие нововведения:

1. Отказ от обилия усечений.

Традиция тянулась ещё от Михайлы Ломоносова. Стихотворцы с помощью такого ухищрения просто-напросто втискивали прилагательные и причастия в новые поэтические метры. Доходило до "сладк" вместо сладкий, потому что у формы "сладок" слогов больше, чем надо для строчки. У Пушкина уже в лицейский период усечения встречаются в два раза реже, чем у современника Батюшкова. В послелицейский период их почти нет. Но Пушкин считает: "Мы слишком остерегаемся от усечений, придающих иногда много живости стихам.

2. Переход на формы современного словообразования.

Прежняя традиция настаивала на прилагательных с окончанием –ыя (-ия), старославянским по происхождению, вместо –ой (-ей) в родительном падеже. Например: в дни резвости златыя. Александр Пушкин стал писать живым языком вместо архаизмов.

3. Введение полногласных слов в поэзию.

Характерным было для создания высокого стиля употребление форм: брег, здравье, глава, врата. Пушкин не отказался от таких лексем, но часто пользовался полногласными формами, которые употреблялись в обычной речи. Предшественники обвинили бы такое стихотворение в неторжественности.

4. Использование буквы "ё".

До того фраза "с душой воспламененной" произносилась через ударный звук "э" после мягкой "н". Александр Пушкин стал писать и рифмовать такие слова с ударными на "о" после мягкой согласной, то есть: воспламенённый, отрешённый, убеждённый, а не воспламененный-пленный.

5. Новая стилистика.

Наследие 18 века - одический, элегический стили. На них, что называется, изъяснялись: внемли, зефир, лилея, мирты, по стогнам. Пушкин резко отошёл от высокопарности, предпочитая современный разговорный язык, который тогда только формировался, единого не было, весьма по-разному говорило дворянство, мелкое чиновничество, городское мещанство. Что не принимал поэт, так это искажения полупросвещённых купцов и мещан.

6. Иняз.

В дворянском обществе французский язык был так популярен, что сложился французско-русский жаргон. Стиль салонно-будуарной речи страдал чрезмерностями в ненужной сложности, елейной изысканности, ненатуральности. Пушкину было не по нраву засилье французского языка, однако, он приветствовал закрепление отдельных иностранных слов в русской речи:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет.

7. Просторечие.

В отличие от малограмотных купцов, вовсе не затронутый просвещением люд, сохранивший истинный говор (крестьяне, дворня), дали Пушкину часть его словаря. В текстах Александра Сергеевича запросто присутствуют ранее не используемые поэтами выразительные, а то и ядрёные: всхрапеть, ерошить волосы, детина, маяться, преть, во весь дух, так и сяк.

Чтобы понять современникам 21 века, можно условно сравнить Пушкина с Моргенштерном. Моргенштерн - музыкант и российский рэп и поп исполнитель. О его творчестве пишут так: Что касается языка, на котором поет Моргенштерн, то песни вроде как на русском. Но почти в каждой - иностранные (английские, испанские) слова. То есть, некая солянка из обычных слов, мата, иностранных выражений и разных междометий. Когда слушаешь этого исполнителя, понять, о чем и на каком языке он поет, вообще трудно, может быть, отдельные слова только.

Возможно такие ощущения преследовали людей из высшего общества, живущих во времена Пушкина и читавших его произведения.

А на этом всё. Что вы думаете о Пушкине? Какие его произведения ваши любимые? Сильно ли изменился язык с тех пор и какие он претерпевает изменения сейчас? Пишите в комментариях.