Сегодня посмотрим на пару слов “flammable” и “inflammable”. На первый взгляд может показаться, что “flammable” будет переводиться как “легковоспламеняющийся”, а “inflammable” как “невоспламеняющийся”. Это логично - в английском языке очень много примеров антонимов, образованных добавлением приставки in-, к примеру: Однако, именно в случае “flammable - inflammable” не всё так просто. На самом деле это не антонимы, а синонимы - они оба переводятся, как “легковоспламеняющийся”. Почему так получилось? Ведь, как мы видим, одна из функций приставки in- в английском языке это менять значение слова на противоположное. Ответ на этот вопрос лежит в латинском языке. В английский язык эти слова были заимствованы из глагола inflammare, где flammare значит “загореться”, а латинская приставка in- означает “быть причиной”. Таким оно и пришло впервые в английский язык в 15 веке в виде глагола “inflammable”. Затем, в 1813 году, появился перевод латинского текста, где из inflammare переводчик образовал “