Сегодня посмотрим на пару слов “flammable” и “inflammable”.
На первый взгляд может показаться, что “flammable” будет переводиться как “легковоспламеняющийся”, а “inflammable” как “невоспламеняющийся”. Это логично - в английском языке очень много примеров антонимов, образованных добавлением приставки in-, к примеру:
- accurate - inaccurate (точный - неточный)
- capable - incapable (способный - неспособный)
- correct - incorrect (правильный - неправильный)
- definite - indefinite (определенный - неопределенный)
- secure - insecure (безопасный - небезопасный)
- visible - invisible (видимый - невидимый)
Однако, именно в случае “flammable - inflammable” не всё так просто. На самом деле это не антонимы, а синонимы - они оба переводятся, как “легковоспламеняющийся”.
Почему так получилось? Ведь, как мы видим, одна из функций приставки in- в английском языке это менять значение слова на противоположное.
Ответ на этот вопрос лежит в латинском языке. В английский язык эти слова были заимствованы из глагола inflammare, где flammare значит “загореться”, а латинская приставка in- означает “быть причиной”.
Таким оно и пришло впервые в английский язык в 15 веке в виде глагола “inflammable”.
Затем, в 1813 году, появился перевод латинского текста, где из inflammare переводчик образовал “flammable”. Это распространилось, и таким образом в английском языке зародилась вторая версия этого слова. С тех пор они стали синонимами, вызывающими много путаницы.
Что же насчет настоящего антонима для “flammable/inflammable”? Им является слово “nonflammable” - “невоспламеняющийся”.
Также стоит отметить, что в последнее время между двумя синонимами над своей “сестрой” набирает популярность “flammable”.
“Inflammable” же можно все реже и реже наблюдать в употреблении.
У этого также есть своя история - в 1920х частую путанницу в значении слова “inflammable” заметили в организации NFPA (National Fire Protection Association - “Национальная ассоциация противопожарной защиты”). Это было поводом для их беспокойства, так как путаница в этих словах опасна, и может привести ко многим жертвам, которые можно было бы избежать.
Эта организация выступила за использование “flammable” как единственного “огнеопасного” слова на всех предупреждениях, что было привело к естественному падению популярности “inflammable”.
Как говорится, “с глаз долой - из сердца вон”. Или же по-английски - “out of sight, out of mind”.
#английский язык #английский #английский язык изучение