Найти тему
Трудный русский

Почему фейки раньше назывались газетными утками?

Сейчас то и дело слышишь слово фейк – в смысле «лживая информация, распространяемая в СМИ, к коим относятся и соцсети». В связи с этим я вспомнила одно слово, которое широко употреблялось в советские годы и имело почти такое же значение. Это слово… «утка». Иногда говорили более конкретно: «газетная утка».

Это выражение было международным и широко употреблялось в разных европейских языках уже в XIX веке. Не пренебрегали им даже лидеры государств, в том числе и СССР. Встречается оно у русских и зарубежных классиков литературы.

Приведу в пример один из афоризмов Николая Шульгина, опубликованных в журнале «Оса» в 1864 году: «Утки журнальные бывают двух родов: ручные и дикие».

Или вот отрывок из рассказа Аркадия Аверченко «Моя старая шкатулка»:

«Закуски острые, сатириконские; водка горькая; как цензура, борщёк авансовый, осетрина по‑русски, без опечаток; утка не газетная, трубочки с кремом a la годовой подписчик».

Изначально выражение «газетная утка» обозначало ложное сообщение не простое, а сенсационное. Такие «утки» выпускались, чтобы вызвать среди читателей повышенный интерес к изданию и увеличить его тираж. Позднее, уже в ХХ веке, сенсационное значение несколько стерлось и приблизилось к современному «фейку».

Конечно, вам интересно, почему утка? Однозначного ответа на этот вопрос нет, хотя версий, как обычно, много.

Одна из версий. В Англии было принято помечать газетные статьи из непроверенных источниками буквами N.T. (сокращенное not testified — не проверено), эти буквы читаются «энте», а именно так произносится немецкое слово Ente — «утка».

Другая версия. Во время своего выступления знаменитый проповедник Мартин Лютер использовал слово Lügenda (нем. Lüge — ложь). Это слово видоизменилось в Lugende, потом в Lüge-Ente, а потом от него осталось только Ente, что, как вы уже знаете, переводится «утка».

Возможно, выражение появилось после опубликования в 1776 году в одной из французских газет сенсационной статьи, автор которой рассказывал об удивительном способе охоты на уток, когда нужно отравить одну, а другие потом от нее заразятся и попадут прямо в руки охотнику. Так он, мол, смог поймать двадцать уток.

Согласно другому предположению, выражение возникло на основе французской идиомы «vendre des canards à moitié», которая в буквальном переводе означает «продать половину утки», а подразумевает «одурачить, обжулить».

Есть и другие версии, включая даже истории барона Мюнгхаузена.

Но самой правдоподобной, на мой взгляд, является история Роберта Корнелиссена, который специально опубликовал в брюссельской газете собственную нелепую выдумку, чтобы проверить доверчивость публики.

Его заметка целиком:

«Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг».

И ведь публика реально поверила! Корнелиссен через несколько дней напечатал опровержение. А выражение «газетная утка» стало жить своей жизнью.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Про кого говорят: «Жертва ЕГЭ»?

Почему телесериалы называют мыльными операми?

«Остаться с носом» – почему именно «с носом»?

#лингвистика #русский язык #политика