Найти в Дзене
Архивариус Кот

«Сознанье беззаконья моего»

Я уже писала, что Пушкин использовал лишь фрагмент пьесы Д.Уилсона, хотя своё произведение считал вполне законченным и опубликовал его в 1832 году в альманахе «Альциона».

Д.Джеллико. Лондонская улица во время чумы 1666 года
Д.Джеллико. Лондонская улица во время чумы 1666 года

Сказав «во-первых» (в предыдущей статье), я, естественно, должна сказать и «во-вторых». И это «во-вторых» связано с центральным персонажем сцены пира - его председателем Вальсингамом. Что, относящееся к Вальсингаму, осталось «за кадром»?

Уилсон указывает его имя. «Ты ль это, Эдвард?» - обратится к нему священник. Мы узнаем, что он, как и герои пьесы, - морской офицер:

Как, Вальсингам?!

На берегу бушует капитан

Царицы Океана!

Один из героев пьесы даст ему весьма витиеватую характеристику:

Дух с бо́льшим состраданьем

И отвращением к пролитью крови,

А на свою щедрейший – никогда

Не звался моряком.

Наконец, сцена пира имеет продолжение: Вальсингам не выдержит, что Молодой человек (в пьесе он назван по имени – Фицжеральд) оскорбляет отсутствующего священника:

Его язык отъявленный посмел

Глумиться дерзостно над сединами,

Что после смерти матери моей

Мне на земле всего святей.

Между былыми сотрапезниками вспыхивает ссора, которая разрешится поединком в заключительной сцене второго акта, нет, даже не поединком: Фицжеральд, придя на назначенное место (на кладбище, где должны хоронить мать героя пьесы Франкфорта), неожиданно нападает на противника и получает от него смертельный удар; о Вальсингаме все говорят: «Тут не убийство, тут самозащита», - но сам он жестоко осуждает себя, однако получает утешение всё от того же священника, после чего со страниц пьесы исчезает.

Всё это для Пушкина не очень важно…

Он рисует интереснейший образ: человек, переживший, видимо, совсем недавно две тяжёлые потери (священник скажет, что он «три тому недели, на коленях, труп матери, рыдая, обнимал и с воплем бился над её могилой»; когда умерла его жена - «Матильды чистый дух тебя зовет!» - нам неизвестно, но боль от её потери всё ещё невыносима), пытается заставить себя забыть обо всём:

… я здесь удержан

Отчаяньем, воспоминаньем страшным,

Сознаньем беззаконья моего,

И ужасом той мёртвой пустоты,

Которую в моем дому встречаю —

И новостью сих бешеных веселий,

И благодатным ядом этой чаши,

И ласками (прости меня, Господь)

Погибшего, но милого созданья…

И, судя по всему, именно это желание забыться рождает спетый им гимн Чуме. И вот тут снова – огромное различие…

У Уилсона в гимне Вальсингама четыре куплета по шестнадцать строк, после каждого следует припев, исполняемый хором:

Потому, склонясь на нежной груди,

Чуме я хвалу пою: иди!

Если в эту ночь ко мне слетишь,

В объятьях неги меня сразишь.

Припев, конечно, похож на последнюю строфу гимна у Пушкина. Однако в пьесе Уилсона нет ничего похожего на знаменитые строки, как будто бросающие вызов судьбе:

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъярённом океане,

Средь грозных волн и бурной тьмы,

И в аравийском урагане,

И в дуновении Чумы.

Возможно, эти слова навеяны репликой Вальсингама из заключительной части сцены, отсутствующей у Пушкина, где он, встретившись с друзьями, скажет:

Бесстрашные бледнеют перед боем,

Не улыбаются. Но, в бой вступив,

Полны весёлости, смеясь над смертью.

Резня на палубе не так ужасна,

Как город, побеждаемый Чумой.

Но глянь: ещё ведь флаги наши вьются.

Но насколько у Пушкина всё ярче и выразительнее!

*****************

И вот сейчас приходится вспомнить знаменитый фильм М.Швейцера. О нём я в комментариях встречала в основном восторженные отзывы. Рискну вызвать гнев поклонников фильма, но всё же скажу, что у меня к нему отношение отнюдь не простое. Какие-то эпизоды люблю очень, пересматриваю чуть ли не со слезами на глазах, к чему-то отношусь довольно спокойно, а что-то не приемлю никак. И в том числе финал «Пира», резко нарушающий логику пушкинского повествования.

В фильме Вальсингам исполняет свой гимн уже после ухода священника, гимном завершается весь фильм, режиссёр выстраивает мрачно-красивую картину, которая, вместе с музыкой, создаёт сильное впечатление, застывшие фигуры Вальсингама и Мери выглядят как памятник сопротивлению стихиям и судьбе:

-3

Но ведь это идёт вразрез с текстом Александра Сергеевича! Его Вальсингам точно так же, как и в пьесе Уилсона, выслушивает увещевания священника уже после пения гимна. А дальше…

О священнике, наверное, нужно сказать особо. В оригинальной пьесе он – одно из главных действующих лиц, всегда появляющееся там, где нужен, его слово утешения или увещевания всегда помогает людям справиться с горем. Он всегда величественно спокоен в сознании своей (и Божьей) правоты. Конечно, можно трактовать этого героя (в том числе и в варианте Пушкина) по-разному… Но мне кажется, что священник в фильме (хотя я очень люблю И.Лапикова) как будто сам немного помешан и напоминает многократно изображённых в искусстве религиозных фанатиков, но без их внутренней силы, способной убедить… Произнесённое им «Ступайте по своим домам» звучит почти пародийно. По-моему (ещё раз повторю: только по-моему) этот священник безнадежно проигрывает очень сильно сыгранному Вальсингаму…

А что же в подлиннике? Не у Уилсона – у него победа священника в этом поединке ясна: не случайно Вальсингам ещё при нём одёрнет насмешника: «Чти седины его!» (Пушкин пропускает этот момент), - а после его ухода так вскипит…

Пушкинский Вальсингам будет внутренне проживать каждое его слово (это, кстати, в фильме сыграно блестяще), а потом – впервые за всё время – задумается.

-4

У Уилсона после ухода священника сцена продолжится: сначала Вальсингам попытается искать утешения в объятиях Мери, затем вспыхнет ссора… В «маленькой трагедии» ничего этого нет. После реплики священника «Спаси тебя Господь! Прости, мой сын» - финальная ремарка: «Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погружённый в глубокую задумчивость».

Мы не знаем, что будет дальше… Пушкин вновь оставляет героя «в минуту, злую для него». Возродится ли душой Вальсингам? Или погибнет в грехе? Неизвестно. Не на все вопросы есть ответы. Но он уже вспоминает об ушедшей жене, понимая, что его «падший дух не досягнёт уже» туда, где она сейчас; он думает, а не бездумно призывает:

Зажжём огни, нальём бокалы,

Утопим весело умы

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

И, возможно, это путь к победе над собой.

**************

Видимо, у самого поэта поначалу были какие-то сомнения относительно произведения – не случайно В.А.Жуковский напишет ему: «Напрасно сердишься на Чуму: она едва ли не лучше Каменного Гостя». Тем не менее, практически все пишущие об этой «маленькой трагедии» указывают, что пушкинская интерпретация намного превосходит оригинал, - и не согласиться с этим невозможно.

Конечно, можно по-разному понимать это произведение. Но ведь этим и велик Пушкин: не только героя, но и нас заставляет задуматься.

Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал.

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь

Навигатор по всему каналу здесь

Стихи
4901 интересуется