Найти тему

217. Как говорят в Бразилии, ajoelhou, tem que rezar.

Дословный перевод - "встал на колени, придется молиться"

Значение: если взялся за что-то, нужно довести до конца.
Наши аналоги: "назвался груздем - полезай в кузов" или "взялся за гуж - не говори, что не дюж".

Речь бразильцев изобилует отсылками к христианской вере - так сложилось исторически. Кстати, в нашем языке очень похожая ситуация. Смотрите сами (чтобы никто не обиделся - мало ли - пишу имена Святого Семейства с большой буквы, хотя знаю, что в подобных выражениях это необязательно):

пожалуйста/ради Бога!
pelo amor de Deus!
pelamor!

избави меня Боже/Боже упаси!
Deus me livre!

Боже мой!/Иисусе!
meu Deus!
Jesus!
meu Pai!
Deus do céu!
meu Deus do céu!

Матерь Божья!
nossa!
nossa Senhora!
minha nossa!
(смешно - дословный перевод "моя наша")
nossa Senhora Aparecida!

какого чeртa!
que diabo!

В сериале "Avenida Brasil"/"Проспект Бразилия" главная злодейка Карминья постоянно в гневе кричит Inferno! Это переводится как "ад"/"преисподняя".

-2

А недавно я услышала (тоже в сериале) такую пословицу:

Quando a esmola é demais o santo desconfia.
(Когда милостыня слишком большая/щедрая, святой в сомнении)

Что касается пословицы ajoelhou, tem que rezar, она мне попалась в сериале "Mulheres de Areia"/"Секрет Тропиканки".

Если вы помните, из-за закрытия пляжа в курортном городке рухнула вся торговля. Тоня, хозяйка местного магазинчика одежды, косметики и разных мелочей, даже пошла подрабатывать в ресторан, чтобы совсем не остаться без гроша.

Богатый, но противный Виржилиу (он давно и безрезультатно добивается внимания девушки) разговаривает с ее отцом. А потом отец спешит в магазин, чтобы обрадовать Тоню, которая занята с покупательницами.

-3
-Oi, doutor Virgílio.
-Como é que vão as coisas?
-Eh... Tá indo, né? Agora a coitada da Antônia tá chateada porque, oi, abaixou os preços de tudo, pensou que ia levantar uma grana preta e até agora vendeu o quê? Uma titica. Nada.
-Zé Pedro, diz aí, quanto você acha que vale o estoque?
-Bão, tudo que tem aí, calculando um pouco, ô, eu acho que um... uns oitenta milhão, né, doutor Virgílio.
-Aha...
-Ai, ai, ai... A vida não tá fácil não, sabe, doutor Virgílio... Complicada.
-Toma aí, Zé Pedro.
-O quê?
-Tá... Leva isso pra sua filha.
-Eh... Cem milhão, doutor Virgílio? Eu... eu conheço a minha filha, a minha filha é teimosa, ela não vai aceitar não, doutor Virgílio.
-Vemos ver. E olha, diga pra ela fazer o que ela quiser com o estoque. Tá? Eu não quero nada.
-Cem milhão! Eita, homem bão!
-Antônia!
-Ô, espalha por aí que eu tô fazendo uma liquidação, tá?
-Obrigada...
-Toma, toma um brinde para cada uma, tá?
-Oi, que lindo! Obrigada! Tchau!
-Tchau!
-Eu preciso falar com você Vem cá.
-Ah, não, pai, agora tô ocupada. Já tenho que ir ao restaurante, tô superatrasada.
-Pega! Pega isso aí! Você vendeu o estoque inteiro. O doutor Virgílio acabou de comprar. Pega aí.
-Caramba! Pai! Putzgrila! Pô! Valeu!
-Eu... eu pensei que você não ia aceitar.
-Ah, pensou, é? Ahah. Tá certo. Me ajuda levantar isso aqui, pai.
-Não, não, não, não.
-Vou mandar entregar lá no hotel.
-Não tem que ajudar nada. Doutor Virgílio diz que não quer nada.
-Quem falou?
-O doutor Virgílio.
-Quem falou? Quer sim. Como não quer? Eu hein! Ajoelhou, tem que rezar!
-Здравствуйте, доктор Виржилиу.
-Как идут дела?
-Э... Идут потихоньку. Бедняжка Антония сейчас в расстройстве, потому что, ой, снизила цены на всё, думала выручить кучу денег, а до сих пор что продала? Кот наплакал. Ничего.
-Зе Педро, скажи-ка, сколько ты думаешь стоят вce ее товары?
-Ну, всё, что там есть, если немного посчитать, о, я думаю, что около восьмидесяти миллионов, доктор Виржилиу.
-Ага...
-Ай-яй-яй... Жизнь сейчас нелегкая, знаете, доктор Виржилиу... Сложная.
-Возьми-ка, Зе Педро.
-Что?
-Верно... Отнеси это своей дочери.
-Э... Сто миллионов, доктор Виржилиу? Я... я знаю свою дочь. Моя дочь упрямая, она не примет это, доктор Виржилиу.
-Посмотрим. И смотри, скажи ей, пусть делает с товаром, что хочет. Ладно? Мне ничего ненужно.
-Сто миллионов! Ух-ты, хороший человек!
-Антония!
-О, расскажите всем, что у меня ликвидация товара, хорошо?
-Спасибо...
-Возьми, возьми по подарочку для каждой, ладно?
-Ой, какая прелесть! Спасибо! Пока!
-Пока!
-Мне нужно с тобой поговорить. Поди сюда.
-А, нет, пап, я сейчас занята. Мне уже надо бежать в ресторан, я жутко опаздываю.
-Возьми. Возьми-ка вот это. Ты продала все, что есть в магазине. Доктор Виржилиу только что все купил. Бери-ка.
-Карамба! Пап! Очуметь! Фигa-се! Спасибочки!
-Я... я думал, что ты не возьмешь.
-А, думал, да? Ха-ха. Верно. Помоги-ка мне поднять эту штуковину, пап.
-Не-не-не-не.
-Отправлю все туда в отель.
-Не надо ничего помогать. Доктор Виржилиу говорит, что он ничего этого не хочет.
-Кто это сказал?
-Доктор Виржилиу.
-Кто это сказал? Еще как хочет. Как это не хочет? Ишь какой! Встал на колени, придется молиться!

Перевод, конечно, мой, и нуждается в пояснениях.

Для начала, хочу заметить, что отец Тони на самом деле говорит "ocê" вместо "você".

Теперь немного о словах:

1) Bão=Bom (хороший, хорошо; ну)
2)
titica - это не "кот наплакал", это слово означает помет курицы - вот такое представление у некоторых бразильцев о том, что значит "мало"
3)
grana preta дословно переводится "черные деньги", но означает "деньжищи"
4) Тоня славится своей грубостью, поэтому у нее словам лучше не учиться.

Надеюсь, вас не утомил этот диалог.

Предлагаю развеяться с песней "Ajoelhou, Tem Que Rezar" от группы Revelação:

В этой песне кому-то настойчиво советуют вести себя благоразумно, а то "o bicho vai pegar" - "зверь схватит", то есть случится что-то плохое.

В припеве вы услышите:

Quando o bicho pegar
Não vai dar nem pra correr
E não adiantará
Ajoelhou, tem que rezar
Когда это случится
И убежать не получится
И пытаться не стоит -
Встал на колени, придется молиться

(то есть, от последствий не уйти)

Вот концертная версия:

***

Что скажете? Жду ваших комментариев!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***