Найти тему
Библейские беседы

Кому Библия желает зла?

Часто в славянском тексте нашего Богослужения мы замечаем некоторые места, трудные для понимания даже при их детальном изучении. Одним из них является стих, который произносится в период Великого поста.

Так, вместо «Бог Господь» на Великопостной утренней на «Аллилуйя» мы читаем стихи:

1. «От нощи утренюет дух мой к Тебе, Боже, зане свет повеления Твоя на земли».
(от самой ночи мы просыпаемся нашим сердцем к Тебе Боже)

2. «Правде научитеся, живущии на земли».
(ср. Мф. 5: 6: «Блажении алчущии и жаждущие правды, ибо они насытятся»)

3. «Зависть приимет люди ненаказанныя».

И с этими стихами всё более-менее понятно: в первом мы говорим о нашей непрестанной молитве; во втором превозносим праведность; в третьем признаём, что не наученные духовным истинам часто завидуют.

Однако четвёртый заключительный стих вызывает у нас большие трудности. Этот стих звучит следующим образом:

4. «Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли».

В связи с этим возникает вопрос...

Буквальное толкование:

С точки зрения буквального толкования, разъяснение нам может показаться довольно простым. Согласно такому подходу, мы предполагаем, что Исаия просит Господа наказать притесняющих Израиль людей (ниневитян, египтян, ассирийцев и т.п.), чтобы сохранить избранный народ до пришествия Мессии.

Текстологическое толкование:

Однако нельзя не согласится, что слух режет выражение «приложи им зла». Здесь возникает следующий вопрос: как Добрый Господь может творить зло?

Объяснить это можно несколькими способами.

А. Что такое зло в Писании в целом?

Согласно наиболее популярному определению в словаре Ожегова, зло – это противоположность добру[1]. Но давайте посмотрим, а какое значение термин «зло» (греч. – «κακός»; евр. – «רָעָה») имеет в Священном Писании.

Стоит отметить, что в христианстве «зло» не имеет собственного начала (в отличие от дуалистических религий), а соответственно и самостоятельное определение ему мы не можем дать в полной мере.

Т.е. подобно тому как термины «подъём» и «спуск», мы определяем друг через друга, так и понятие «зла» определяется чаще всего в христианстве через понимание добра («зло» выступает в качестве антонима).

Говоря проще, злыми мы называем тех людей или те поступки, которые противоречат Божественной благости. Здесь для наглядности можно представить математическую шкалу, где все отрицательные значения, стремящиеся к «- ∞» - это злые начала, а все положительные, стремящиеся к «+ ∞» - это благо.

При этом, подчеркнём ещё раз, такие люди не являются злыми по своей природе, но они сами сделали свой выбор, отступив от праведного пути.

Так мы читаем в Писании: «Только это я нашёл, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы» (Еккл. 7:29).

Согласно данной логике, Исаия говорит следующее: «Сделай, Господи, славных земли злыми». Стоит сразу сказать, что такое понимание зла не подходит для этого стиха. Ведь Господь не, нарушает свободную волю человека.

Да и подобное определение зла является хотя и наиболее популярным, но вместе с тем и весьма узконаправленным, т.к. делает акцент именно на поступках разумных существ (например, оно не объясняется такое явление как «естественное зло» в нашем мире - ураганы, наводнения, голод и т.п.).

Стоит понимать, что применительно к Богу понятие «зла» отличается. Оно не обозначает какое-либо несовершенство Его Природы (грех), т.к. это невозможно. Подобное негативное свойство скорее присущее человеческой природе.

В Священном Писании чаще всего это слово обозначает несогласие Бога с чем-либо, которое может проявляться через наказание или увещание[2].

Чтобы доказать это, обратимся к другому значению (более пространному), которое встречается нам не реже в Священных текстах. Так, например, под словом «зло» и его однокоренными формами в наших русских и славянских текстах обозначаются вообще все предметы и явления опасные и вредоносные по своей природе.

Однако эти самые проявления зла часто являются сдерживающими факторами для распространения греха. При этом Господь стремиться таким образом не просто наказать грешника, но и направить на путь исправления.

Так, например, в четвёртой книге Царств описываемый голод при царе Ахаве был направлен не столько на истребление иудейского народа, сколько на истребление многобожия. В тоже время в книге пророка Ионы (Иона 3-4 гл.) надвигающаяся опасность поспособствовала покаянию ниневитян. В книге пророка Аввакума (Авв. 2 гл.) экспансия халдеев расценивается как целительное средство для избранного народа.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что через некое «зло», которое предвещается «славным земли», эти люди должны будут обратиться к истинной вере.

Б. Массоретская традиция прочтения

Обратимся также и к другой стороне рассматриваемого вопроса. Если мы сравним текст нашего служебника и тот же отрывок в Синодальном переводе, то увидим существенное разночтение:

Текст служебника:

- Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли.

Синодальный перевод:

- Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя, распространил все пределы земли.

Дело в том, что славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу[3] (по александрийскому[4], после второго «κακά» добавлено «πᾶσι» и нет выражения «τῆς γῆς»), а синодальный массоретскому[5] тексту. Приведём их ниже для наглядности.

Так, в массоретском тексте читаем следующее:

יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃

Ты умножил народ, Господи, умножил народ, прославил Себя распространил все концы земли.

На греческом читаем так:

«πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς».

Прибавь им зла, Господи, прибавь зла славным земли.

К слову, разночтения в этих текстах уже подмечались в эпоху святоотеческой письменности. Так, блаженный Иероним пишет:

«Слова бедствия, которое LXX[6] поставили два раза, в еврейском нет… Но по еврейскому тексту смысл совсем иной… И смысл такой: Ты часто милосердствовал к народам, то есть к человеческому роду, и оказывал им неимоверную милость. Познали ли они Тебя? прославили ли имя Твое? Не далеко ли, напротив, они удалились от Тебя? Ибо безопасность рождает небрежность, небрежность — пренебрежение»[7].

Однако почему эти тексты различны?

На данный момент эта проблема остаётся нерешённой, однако некоторую попытку разъяснить данный вопрос предложил профессор Иван Корсунский[8].

Он предполагает, что переводчики Септуагинты могли давать понимание многим местам Писания далеко не такое, какое позже предложили массореты. Также возможно, что толковники имели под руками другой еврейский текст, отличный от того, который мы имеем сейчас.

При этом сам еврейский текст допускает вариант перевода схожий с греческим.

Во-первых, фразу «ты умножил» (здесь употребляется форма глагола «יָסַף») можно перевести как «прибавил» (это основное значение данного еврейского слова). Получится тогда тоже самое, что LXX обозначили глаголом προστίθημι. Слово «народ» в синодальном употребляется в В.п., хотя может переводится Д.п. (перед ним стоит предлог «ל»).

Тогда переводим так: «Прибавь (сл. яз. – приложи) народу».

После этого стоит «נִכְכָּדְתָּ» (от евр. «כָּבֵד» - быть тяжелым, веским, важным, знатным, славным), которое буквально переводится «прославленному Тобой»

Получается: «Прибавь народу, Господи, прибавь народу прославленному Тобой»

При этом не стоит понимать под народом прославленым – Израиль, т.к. здесь употребляется слово «נּוֹי», которое чаще всего в Писании обозначает именно язычников.

Важнее рассмотреть следующую проблему: откуда взяли LXX слово: κακά «зло, бедствие», два раза повторенное во всех списках текста LXX?

На данный вопрос нет точного ответа. Возможно его прибавили исходя из предыдущего контекста (пророк говорит о врагах народа Божия). С другой стороны, слово «народ» (евр. – «נּוֹי») очень созвучно с междометием «горе» (евр. – «הוֹי,»). Поэтому гипотетически одно из них как раз может его обозначать.

В итоге мы получаем следующую фразу, схожую с греческим вариантом текста: «Прибавь горя, Господи, прибавь народу, прославленному Тобой во всех концах земли».

LXX: Прибавь им зла, Господи, прибавь зла славным земли.

MT 1: Ты умножил народ, Господи, умножил народ, прославил Себя распространил все концы земли.

MT 2: Прибавь горя, Господи, прибавь народу, прославленному Тобой во всех концах земли.

Напоследок хотелось бы отметить тот факт, что в служебниках, которые использовались священнослужителями до Никоновской реформы, последние два отрывка взяты из другого места (Ис. 26: 12, 18), заменяя привычные нам стихословия:

Текст современного служебника:

- Правде научитеся, живущии на земли

- Господи Боже наш, мир даждь нам, вся бо воз­дал еси нам.

Текст дониконовского служебника:

- Зависть приимет люди ненаказанныя

- Тако быхом Возлюбленному Твоему

Подводя итоги, следует сказать, что полностью разрешить вопрос о различии греческого и еврейского текстов отрывка Ис. 26: 15 представляется невозможным. Мы можем выдвигать лишь некоторые гипотезы, отдавая предпочтение тому или иному варианту текста. Однако, благодаря рассмотрению именно таких «незначительных» деталей, текст православного богослужения становится значительно понятнее и ближе для сердца слушателя в рамках нашей литургической жизни.

-2

[1] Зло // Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. – М.: Азъ, 1994. – С. 127.

[2] Зло // Энциклопедия Брокгауза. Энциклопедический словарь — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1907. - С. 383.

[3] Ватиканский кодекс [лат. Codex Vaticanus] - одна из самых ранних греческих рукописей (IV в.), содержащая книги Ветхого и Нового Заветов. Текст написан изящным унциальным письмом в 3 колонки на странице, по 40-44 строки в каждой.

[4] Александрийский кодекс [лат. Codex Alexandrinus], пергаменная рукопись греч. Библии сер. V в. унциального письма (см. Палеография) в 2 столбца по 46-52 строки в каждом. Написан предположительно в Египте либо, согласно другой версии происхождения, в Константинополе.

[5] Массоретский текст (ивр. ‏נוסח המסורה‏; лат. textus receptus) — средневековая редакция древнееврейского текста Ветхого Завета (в библейской текстологии обозначается «MT»).

[6] Септуагинта (др.-греч. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα; лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum) — «перевод (толкование) семидесяти») — собрание переводов книг Ветхого Завета, выполненных на древнегреческом языке; период написания датируется III—I вв. до Р.Х.; место написания – Александрия (в библейской текстологии обозначается «LXX»).

[7] Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 436-437.

[8] Иван Корсунский. Как понимать изречение Исаии XXVI, 15 «приложи им зла, Господи, приложи зла сильным земли», читаемое на великопостной утрени? // «Богословский Вестник». Т III. - Сергиев Посад: тип. Троице-Сергиевой лавры, 1902. — С. 359-364.