27 ноября 1914 г. Толкин впервые сделал Средиземье достоянием общественности, прочитав своё стихотворение об Эаренделе в Эссеистском клубе. В письме своей невесте Эдит Брэтт, написанном в тот же день, он написал, что на литмастерской его стихи «с толком раскритиковали». Кроме этого, на заседании был заслушан доклад, который оказался скверным, а дискуссия по этому поводу – интересной. Прежде чем заглянуть в Эссеистский клуб после ужина, Толин «С утра поработал часа четыре или около того» (с 9.20 до 13 часов), а «всю вторую половину дня занимался муштрой», после чего с 17 до 18 часов у него была лекция (цитаты в переводе С. Лихачёвой).
В Михайлов (осенний) триместр 1914 г., как свидетельствует записанное Толкином от руки расписание, он посещал лекции академика Артура Сэмпсона Нейпира в здании Эшмолеанского музея о среднеанглийской поэме «Перл» («Жемчужина») по вторникам в 12.00 с 20 октября и о древнеанглийском эпосе «Беовульф» по четвергам и субботам в 12.00, с 15 октября; лекции профессора английской литературы сэра Уолтера Рэли в Модлин-колледже о Чосере и его современниках по вторникам и четвергам в 11.00 с 13 октября; лекции лектора по скандинавским языкам Уильяма Крейги в институте Тейлора о древнескандинавской «Саге о Вёльсунгах» по четвергам с 15 октября (с 14.00 по толкиновскому рукописному расписанию, с 17.00 – по опубликованному в университетской газете). Кроме того, в течение часа с 12:00 по понедельникам в толкиновском расписании стоит эссе у Кеннета Сайзема (занятие у Сайзема, наставника Толкина, ассистента профессора Нейпира, проводилось по адресу Брод-стрит, 40).
Как пишет К. Макилвейн, «Толкин получил особое разрешение на то, чтобы проживать на четвёртом году обучения на съёмной квартире по Сент-Джон-Стрит со своим другом Колином Каллисом [негодном к военной службе по состоянию здоровья]. Такое размещение оказалось удачным, так как им не пришлось теперь жить в полупустом колледже, по которому гуляло эхо.
Толкин должен был завершить обучение для получения степени, тем самым обеспечив себе перспективы, пока туманные, но с учётом новой реальности он также поступил в Корпус подготовки офицеров. Это означало регулярные военные учения в Университетских парках, а также военные «игры» на Порт-Медоу, обширном открытом пространстве к северу от городского центра».
Ниже впервые публикуется расшифровка текста письма Толкина от 29 ноября 1914 г. Эдит Брэтт, проведённая при помощи Карла Ф. Хостеттера, который любезно согласился разрешить затруднения со сложными местами, скорректировал её, а также при содействии Елены Афанасьевой, произведшей вычитку перевода.
59 Сент-Джон-cтрит, Оксфорд
Воскресенье, 29 нояб. 1914 8:30 вечера.
Дражайшая моя – я действительно, наверное, должен написать тебе ещё одно письмецо; из-за того, что я прошлой ночью ещё раз перечитал твоё, прежде чем задуть свечу, и оно было таким милым, что я понял, что в прошлом своём письме проявил почти свинскую жадность. Ты решила, что я тогда был прав, и что за молчанием не стояло ничего, кроме растущей беспечности, не так ли, малышка – я имею в виду насчёт Тётушки? Что касается о[тца] Френсиса, он был довольно весел и совершенно удовлетворён тем, что сидит с молитвенником в руках, пока я работаю, и как обычно по-доброму делился «сплетнями» и слухами. Прошлым вечером, как только я, как всегда, запечатал твоё письмо, я помчался, чтобы встать в строй (почта по дороге). Это было самым реалистичным: долгие колонны силуэтов в униформе, идущие строем по узким оксфордским улочкам мимо Бодлианской библиотеки за Хертфорд). К счастью, было довольно комфортно: ночь свежа, но не слишком, лишь лёгкий ветерок, да в вышине блистала луна, так что все звёзды потускнели – но из-за этого выполнение всей задачи оказалось слишком лёгким и недолгим, конечно с инструкторской точки зрения.
Мы прошли через северный Оксфорд к Вулверкоту* (обитатели окраин решили, что началось вторжение или всеобщая мобилизация!) [?700]** даже выглядят внушительно. Другая половина окопалась в грязи Порт-Медоу, в ожидании, когда на ней нападут). Около часа мы ползали и передвигались на корточках по хлябям Порт-Медоу, а затем рванули на окопы под чахлые холостые выстрелы, переплели наши руки и отправились домой с песней, пошатываясь от того, что клонило в сон (около 11 вечера). Я никогда прежде не бывал в Порт-Медоу (огромная полоса ровной земли на восточном берегу верхней (северной) Темзы размером около 3 х 1 миль) в это время суток, так что получил удовольствие, несмотря на грязь. К 12 я уже лежал в постели, читая твоё письмо; но этим утром чувствовал себя довольно уставшим. Я поднялся в 7:40 и как раз успел в церковь, чтобы причаститься. С тех пор у меня выдался один из самых напряжённых дней:*** богословские экзамены**** с 10 до 1, с 1:45 – до после 4; когда я неохотно, но по необходимости воспользовался последней возможностью выполнить свой долг перед матерью о[тца] Винсента в глухом уголке (143!)***** Банбери-Роуд.
P.S. Как [?у тебя этот]****** день? Пожалуйста, передай привет Дженни. Надеюсь, она поправилась. – Р[ональд].
Примечания переводчика:
Тётушка – проживавшая с Эдит сестра её матери, Джейн Нив (упоминается в постскриптуме как Дженни). Отец Френсис Морган – опекун Толкина после смерти его родителей до 21 года, священник бирмингемского Оратория. Хертфорд-колледж – один из колледжей Оксфордского университета, расположен к северу от центра. Вулверкот – деревня в Оксфордшире, в 5 км к северу от центра Оксфорда, севернее луга Порт-Медоу. Отец Винсент Рид – священник бирмингемского Оратория, с которым Толкин в августе 1914 г. путешествовал по Корнуоллу.
- * У Толкина ошибочно (указание К. Хостеттера) написано Wolvcercot вместо Wolvcercote.
- ** Первый знак неразборчив. К. Хостеттер прочитал число как «400», судя по написанию четвёрки и других цифр, я склоняюсь к «700», где горизонтальный штрих сначала был написан под углом, а затем дописан, или «~700», где черта, означающая «приблизительно», была написана поверх семёрки.
- *** Я предполагаю прочтение «I have spent [?a] most arduous day…». Прочтение К. Хостеттера – I have spent [?one] most arduous day…
- **** Divinity Mods (Дивинити модерейшнз) – экзамены по «боговдохновенным наукам» (одной из 4 специализаций Оксфорда, наряду с медициной, правоведением и искусствами), к которым относились теология, литература, история, языки и филология.
- ***** Нумерация домов по Банбери-роуд начиналась от центра, дом №143, где, по-видимому, жила мать священника Винсента Рида, находился на окраине.
- ****** How’s [?this your] day? Прочтение К. Хостеттера. Постскриптум написан карандашом в верхней левой части письма.
К. Макилвейн продолжает: «Братство солдат-студентов, держащихся за руки и бредущих с песней домой, после фальшивого боя на лугу едва ли могло бы дальше отстоять от мрачной реальности окопной войны, которую он встретит во Франции. Это был критически важный год для его академических занятий, но к счастью он обнаружил, что физические требования военной подготовки заряжают его энергией: «Эта муштра – просто дар божий: такие регулярные упражнения три раза в неделю по утрам, до того как засесть за книги, чудесно мне подходят. Я две недели почти не спал и всё равно до сих пор не ощущаю привычной оксфордской сонливости» [Письмо к Эдит от 22 октября 1914 г.; частично использован перевод А. Хромовой].
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.