Найти в Дзене
Ирина Сухова

Как работать в Memsource

Всем привет! Наверное, опытные переводчики наслышаны о такой платформе как Memsource и для них там все знакомо, но что же делать начинающим переводчикам?

Ответ: не расстраиваться, ведь все мы учимся.

К данной статье я добавлю подробную инструкцию, как зарегистрироваться и создать свой собственный проект. Я думаю, эта информация будет полезна студентам.

Пугаться не стоит! Со всем можно разобраться, было бы желание.

А если вы мне еще лайков наставите, то ваша карма отчистится и заказы на перевод будут прилетать и прилетать:))

1. Как зарегистрироваться в Memsource:

- Дня начала необходимо перейти на главный сайт: https://www.memsource.com

- Переходим в раздел “Pricing”, опускаемся в самый низ страницы и видим

предложенные нам варианты создания аккаунта: “Personal”, “Academic”, “Developer”.

- Чтобы использовать memsource бесплатно, выбираем версию “Personal” и выбираем “sign up FREE”.

-2

- Далее нужно ввести адрес электронной почты, пароль и повторить пароль, а также согласиться с условиями пользования и правилами конфиденциальности.

-3

- Часто у обычных пользователей – лингвистов ограниченные права по использованию всех функций memsource (версия Personal Edition). Чтобы использовать весь интерфейс, необходимо быть проектным-менеджером.

- Есть два основных ограничения в бесплатной версии: файлы можно загружать весом не более 10Мб, и не более двух в одном проекте.

2. Создание проекта в версии Personal Edition.

- Нажимаем кнопку «проекты» - «новые» вводим «имя, язык исходника, язык перевода, срок, статус» (также можно просмотреть все настройки, чтобы выбрать нужные вам) создать.

-4

- Выбираем раздел «задания» - «новые», заполняем разделы «имя», «язык исходника», «язык перевода», «срок», сохраняем.

-5

- Чтобы загрузить текст для перевода, нажимаем на «задание», затем «новые», «выбор файлов» и загружаем текст, не забываем нажать на кнопку «создать».

- Далее переходим в раздел «База памяти переводов», выбираем «создать новую» и создаем.

- Затем выбираем раздел «База терминов» и также выбираем «создать новую». Базу терминов можно загрузить заранее в формате exl, или же можно все создать вручную (при ручном вводе не забудьте нажать на кнопку «добавить»).

-6

- Перевод выглядит следующим образом. После перевода сегмента необходимо нажать на «крестик» (если ошибок не будет обнаружено, «крестик» станет «галочкой» зеленого цвета).

-7

- Чтобы проверить перевод на наличие ошибок, необходимо нажать на клавишу QA.

-8

- В процессе перевода можно переключиться на вкладку с проектами, и если вы обновите страницу, то можете увидеть какой объем (в процентах) уже выполнен.

-9

- В системе используется облачное хранилище, поэтому если пользователь случайно закроет вкладку с переводом, не нажав на кнопку «сохранить», пугаться не нужно. Все данные сохранились, и все можно увидеть при повторном открытии.

Если наберем 100 лайков, выложу инструкцию как создать проект будучи проектным-менеджером.

Всем успехов!