Найти в Дзене
Москва-Минск

«А мне вельмi цiкава». Так ли прост белорусский, как кажется

В родительском доме недалеко от Минска у нас всегда на кухне включено радио, первый национальный канал. Старый пожелтевший приемник недавно сломался, сменили на новый, но все равно настроили на волну с белорусской мовай («мова»-язык).

Фото автора
Фото автора

Я всегда неплохо знала белорусский, все предметы в моей деревенской школе преподавались на нем, но говорила мало, в основном, на русском. Сейчас слушаю этот мелодичный, напевный ласкающий говор и как будто возвращаюсь в детство. Через него происходит единение с малой родиной, он греет душу. Самое интересное, что мои дети, наполовину русские, тоже с улыбкой слушают радио, сами искали новый приемник, чтобы оно было у бабушки. Родные часто задают вопросы, когда смысл сказанного ведущими непонятен, перевожу. И хотя отдельных слов дети и муж знают много, язык так и не выучили. Наверное, маме надо было заниматься с детства, не научила. К сожалению, даже в Беларуси на родном языке говорят те дети, у которых на нем общаются в семье.

Хотя и считается белорусский язык близким и понятным для русскоговорящих людей, но не так он прост, как кажется на первый взгляд. Да, знакомые буквы, много слов, у которых и произношение близкое с русским, и обозначают одно и тоже. Россиян, приехавших впервые в Минск, какое-то время раздражают вывески написанные, как им кажется, с ошибками «малако, пошта, кiнатэатр, аптэка». Потом привыкают.

Мiнск. Фота аўтара
Мiнск. Фота аўтара

Однако гораздо больше слов в языке белорусов либо непонятных для говорящих по-русски, либо вызывающих ассоциации, которые со значением произнесенного не имеют ничего общего. Провела эксперимент со своими близкими. Взяла навскидку несколько слов и поинтересовалась какой смысл, по их мнению, в них таится. Слова они воспринимали на слух.

«Малюнак» перевелся как ребенок хотя это рисунок.

«Вяртанне» связалось со словом вертеть. Это возвращение.

«Шкарпэткі» (носки) не вызвали никаких ассоциаций.

«Пяшчота» в воображении дочери превратилась в кассу. Переводится слово как «ласка».

Это мои дети, которые выросли в Республике. А сколько забавных случаев они рассказывают. Вот недавно, дочь на работе произносит «Проспект Незалежнасти», а сотрудники смотрят с недоумением: мол, что это за название, кто там «незалеживается». На самом деле «незалежнасць» переводится как независимость.

Радио стало своеобразным языковым тренажером. Слушая передачи, вспоминаю забытые слова. А сколько новых появилось! Не надо думать, что национальное радио сухое, политизированное. На нем много интересных программ. Звучит масса песен из моей юности, например, любимые «Песняры».

Совсем недавно услышала забавную песенку на белорусском языке. Порадовал интересной находкой белорусский бард, певец Александар Сухарев. (Родился, кстати, на Урале.) Называется песенка «Цiкава» («Интересно», а вы как бы перевели?). Повеселила меня строчка, которая особого смысла не несет, просто задает риторический вопрос, при этом автор очень забавно разложил название.

«А мне вельми цiкава, што лепш гарбата цi кава?» (А мне очень интересно, что лучше чай или кофе?). Но на самом деле там весь вкус именно в исполнении. (В интернете можно найти эту песенку.)

Какие забавные случаи с белорусским языком вспоминаются Вам? Жду комментарии. Буду благодарна за оценку. Подписаться на канал можно ЗДЕСЬ.