Найти тему
ИН.ФАК

Загнать кого-то на пальму: что это значит по-немецки??

Оглавление

В немецком языке есть такое выражение: jemanden auf die Palme bringen. То есть дословно "кого-то загнать на пальму". Как вы думаете, что это может значить?

Яндекс.Картинка
Яндекс.Картинка

Подсказка

При создании этого выражения народ пользовался образом разозленной обезьяны, которая швыряет в обидчиков кокосами с пальмы.

Да, это выражение означает

ужасно кого-то злить, бесить, выводить из себя

Вот пример употребления:

Nur du bringst mich mit deiner Besserwisserei auf die Palme!
Ты меня своим всезнайством выводишь из себя!

Это выдержка из одной немецкой статьи про выражение - чтобы вы не думали, что про обезьян я придумала сама:)
Dieser ab 1930 bezeugten Redewendung liegt zum einen die Vorstellung zugrunde, dass Wut und Ärger einen Menschen auffahren, „hochgehen“ lassen, zum anderen fußt sie auf der Grundvorstellung des in höchster Erregung die Palme erkletternden und von dort herabzeternden (bildlich: mit Kokosnüssen werfenden) Affen.

Интересно, что в немецком есть еще одно выражение про "бешенство", один в один как в русском.

jemanden bis zur Weißglut bringen

Weißglut переводится как белое каление, так что можно сразу вспомнить русское "довести до белого каления".

Например, Schreiende Kinder bringen mir immer zur Weißglut!
Орущие дети всегда доводят меня до белого каления.

И этот пример нам дал Herr Lindemann. Ведь именно об этом его песня Ich hasse Kinder. Разбор песни с точки зрения грамматики и смысла ниже:) Буду рада, если вы его посмотрите, и он вам понравится:) Я старалась:)