По какой-то неизвестной мне причине в СССР умели воссоздавать сам дух «старой доброй Англии», причём в этом случае антагонизм – классовый и геополитический – куда-то испарялся. Наше кино изображало Британию с такой любовью, словно была какая-то незримая духовная общность двух имперских народов, считающих себя не_Европой и даже анти_Европой.
При этом English в обычных школах преподавался ужасно, как и все остальные иностранные языки. Однако же пьесы, романы и сказки Оскара Уайльда переводились так изысканно и благоговейно, что можно было и не знать этот ваш герундий (вместе с временами группы Perfect, etc-etc). Переводчики старались донести игру слов и - нюансы слога-ритма-ударений.
Лёгкий, чарующий фильм «Идеальный муж» (1980) настолько приятен, что от зрителя может ускользнуть главная идея насмешника-Уайльда. В британском обществе ты можешь быть любым чудовищем, но, если оболочка – идеальна, ты – душечка и тебя на руках несут в Парламент, к светлым перспективам. Роберт Чилтерн – человек с блестящим будущим и столь же грязным прошлым.
Его друг – шалопай лорд Горинг, персонаж с дурной репутацией, но ему нечего скрывать. Горинг изящно (!) спасает Чилтерна – «плохие» часто выручают «хороших», а старенький лорд Кавершэм, отец Горинга, в очередной раз приводит Чилтерна в пример. Учись, сынок! Учись предавать? Мило. Но эта горечь не задерживается, растворяясь в сладости экранного бытия.
Великолепие игры – актёры наслаждаются процессом, а советский Эдуард Марцевич (чистый славянин, видимо, с польскими корнями по отцу) гораздо больше похож на природного англичанина, чем сами обитатели Лондона. Ему противостоит авантюристка миссис Чивли – красива, хитра, обворожительна и при том – чуточку вульгарна и слишком поспешна в решениях.
Это всё то, что умела делать именно Людмила Гурченко. Роковой и – комический образ. Нечто на грани. Только что она пугающе-прекрасна, как пантера перед прыжком и – бац! – уже драная кошка. От блеска - до убожества за несколько минут. Смотрела я самые разные варианты «Идеального мужа» - ни одна Чивли рядом не стояла.
Наряды Лоры Чивли, точнее – феерические одежды Людмилы Гурченко – отдельная песня. Они будто бы специально выдернуты из эстетического контекста Ар Нуво – тут всё волшебно и странно, без привязки к эпохе. Такие шляпы в 1895 году не носили даже самые смелые фамм-фаталь. Всё внимание – на эти безумные сооружения из шёлковых соцветий, и мало кому есть дело …до дела, которое там обсуждается.
Тот проект, из-за которого миссис Чивли приехала шантажировать безупречного Роберта. Какие там каналы, акции, капиталы, правительственные интриги? Главное – шляпы. И это правильно. Эстет Оскар Уайльд бы одобрил. Неслучайно его герой – в другом произведении – сказал: «Красота — один из видов гения, она ещё выше гения, ибо не требует понимания».
Zina Korzina (c)
- Статьи об экранизациях английской литературы:
1. «Собака Баскервилей», как пример шедевра.
2. «Театр» - почему мне жаль Джулию Ламберт именно в советской экранизации?