«На днях Жуковский читал нам роман Пушкина, восхитительный: "Ибрагим, царский Арап“. Этот негр так обворожителен, что ничуть не удивляешься страсти, внушённой им к себе даме двора регента; многие черты характера и даже его наружности скалькированы с самого Пушкина. Перо останавливается на самом интересном месте. Боже мой, как жаль, какая потеря, какое всё оживающее горе!» Это строки из письма С.Н.Карамзиной брату от 13 апреля 1837 года. О самом романе, который был напечатан после смерти автора под заглавием «Арап Петра Великого», я писала достаточно много (читайте здесь и здесь), сейчас речь немного о другом.
Незаконченное произведение было обнаружено Василием Андреевичем среди бумаг Пушкина, который его не публиковал (при жизни поэта были напечатаны два небольших отрывка под названием «Главы из исторического романа»), и опубликовано в 1837 году в «Современнике». Точно так же после смерти автора были напечатаны и другие произведения Пушкина, скажем так, разной степени законченности. По бо́льшей части названия им даны уже издателями: «Дубровский», «Тазит», «Египетские ночи», «Русалка», «История села Горюхина», «Рославлев». Кроме того, напомню уже приводившиеся мною строки из письма Жуковского к И.И.Дмитриеву: «Найдены две полные, прекрасные пиесы в стихах: “Медный всадник“ и “Каменный гость“ (Д.Жуан)». Не знаю, по каким причинам Пушкин не публиковал «Каменного гостя», об истории публикации «Медного всадника» я писала здесь.
Сейчас трудно себе представить нашу литературу без этих произведений, многие из которых стали уже хрестоматийными. И это ещё я указала только крупные произведения, без учёта небольших стихотворений. Однако трудно сказать, имели ли бы мы возможность прочитать их, если бы не кропотливая работа Василия Андреевича. Обращу ещё ваше внимание на слова Карамзиной «на днях Жуковский читал нам». Вспомним, как в письме к А.Х.Бенкендорфу отстаивал он право автора читать написанное друзьям, «пока его произведение ещё не позволено официально». Сейчас он читает Пушкина – неведомое доселе, потаённое…
Жуковского часто упрекали за то, что своими правками он искажал пушкинские шедевры. Я уже писала кое о чём. Добавлю для полной ясности, что рукописи поэта были свято сохранены и уже позднее многие «правки» Жуковского изменены на подлинный текст. Вспомним также, что без этих «правок» многое в печать попросту не попало бы.
**************
Наверное, самая «знаменитая» редакция Жуковского - это изменение «Сказки о попе и о работнике его Балде», которое вдруг несколько лет назад всплыло и стало неожиданно преподноситься как единственно верное. Давайте попробуем разобраться. Хорошо известно, что летом 1831 года Пушкин читал эту сказку Н.В.Гоголю, а тот с восторгом писал другу: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая».
При жизни поэта сказка не печаталась и впервые была опубликована в девятом томе посмертного собрания сочинений Пушкина в 1841 году с исправлениями Жуковского под названием «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде»:
Жил был купец Кузьма Остолоп
По прозванью осиновый лоб.
Пошёл Кузьма по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Изменения будут и дальше:
Хозяйка Балдой не нахвалится,
Их дочка Балдой лишь и печалится,
Сыночек их зовёт его тятей…
Правки касаются лишь «статуса» действующих лиц – никаких изменений в сюжете мы не увидим. Именно то, что сказка написана «без размера» (по замечаниям исследователей, «стилизована под раёшник»), позволило практически ничего больше не трогать.
Подлинный пушкинский текст сказки был напечатан в 1882 году в собрании сочинений Пушкина под редакцией П.А.Ефремова (а вовсе не после революции 1917 года, как довольно часто утверждают).
Однако сейчас для некоторых деятелей РПЦ (не сочтите за богохульство – сама православная, но тут, похоже, решил кое-кто стать «святее самого патриарха») сказка стала чем-то неподобающим. И вот уже мы читаем заявление протоиерея В.Н.Вигилянского, сделанное им в пору нахождения в должности руководителя пресс-службы патриарха Московского и всея Руси (странно: вроде бы и человек, не чуждый литературе, сейчас - духовник православного телеканала «Царьград»): «"О попе и его работнике Балде" в редакции Василия Жуковского, который по просьбе автора заменил главного героя с попа на купца, - вклад в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта». И вот уже сказка издаётся в редакции Василия Андреевича для изучения в воскресных школах и продажи в храмах. И пишут вдохновители этой идеи о своих благих целях – доказать, что нет у Пушкина хулы на служителей церкви.
Меня поражает вот такое, да простит меня святой отец, уверенное невежество – «по просьбе автора» (сам Пушкин, выходит, считал себя не способным собственную вещь отредактировать?) Конечно, научные специалисты Государственного музея А.С.Пушкина батюшку поправили, пояснив, что Жуковский был вынужден изменить авторский текст сказки из-за церковной цензуры: «Наши научные специалисты не видят никакого криминала в том, что Жуковский изменил текст Пушкина. Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано. Кстати, он делал это не раз - чтобы пройти церковную цензуру, изменял и некоторые слова в стихах Александра Сергеевича». Однако всё чаще и чаще мелькают повсюду фразочки о «подлинном пушкинском» замысле.
Давайте посмотрим. Существует пушкинская запись народной сказки: «Поп поехал искать работника. Навстречу ему Балда. Соглашается Балда идти ему в работники, платы требует только 3 щелчка в лоб попу. Поп радёхонек, попадья говорит каков будет щёлк. Балда дюж и работящ — но срок уже близок, а поп начинает беспокоиться. Жена советует отослать Балду в лес к медведю, будто он за коровой — Балда идёт и приводит медведя в хлев. Поп посылает Балду с чертей оброк собирать…» В этом варианте, кстати, сказка весьма «забористая», Пушкин убрал откровенные непристойности, что-то (к примеру, приведённый здесь эпизод с медведем) удалил за ненадобностью. Важно другое: здесь, в записи, чётко написано: «Поп». Сохранилась автоиллюстрация к сказке – вот она (тоже всё ясно видно):
Эта и другие иллюстрации автора, к слову, по-моему, просто великолепны! Очень мне нравится на них старый бес:
Или вот эта милая парочка героев:
Кстати, некоторые исследователи указывают, что слово «Балда» в словаре В.И.Даля имеет не одно значение и иногда используется для обозначения чего-то очень крупного – «большой, тяжёлый набалдашник; шишка, нарост,.. лесная кривулина, толстое корневище», и назвав так героя, Пушкин просто подчёркивает его силу.
Да и давайте задумаемся: если может быть жадный купец, почему не может быть жадным поп? Смеётся же Пушкин над чисто человеческим пороком, никак не зависящим от «рода занятий» героя сказки! А вот обиделись почему-то служители церкви…
Сейчас, кажется, не существует цензуры царской. Не пропустили, к примеру, при первой публикации «Сказка – ложь, да в ней намёк» в «Золотом петушке» - кто-то из моих читателей удивился, но тут дело, видимо, просто в соотнесении этой морали с описанными в сказке событиями. Но там ленивый царь высмеивался. А выходит, и поныне не свободен Александр Сергеевич от цензоров и «защитников», стремящихся доказать его «правильность».
А мы ещё Жуковского в чём-то обвиняем…
Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал.
Навигатор по всему каналу здесь
«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь