Как известно, Роберт Хайнлайн писал не только научную фантастику, но и потом, в более зрелом возрасте, фантастику социальную. Я не хочу сказать, что она была лучше, или хуже, она просто была другой. Возможно даже, более интересной, но уж точно, более необычной. Именно так и обстояло дело с романом «Луна – суровая хозяйка». Существует два варианта перевода этого романа, и о них мы поговорим ближе к концу. Просто тема с переводами, кажется мне не менее интересной, чем обсуждение самого романа… Но, о чём же он?
Итак, как мы все знаем, у нашей старушки-Земли, есть естественный спутник, Луна. Вообще, Луне было посвящено немало тем в фантастике. Это и форпост Человечества на пути в большой космос (на самом деле, оттуда же просто удобнее стартовать!), и верфи (хотя большие корабли всё же удобнее строить на орбите, как мне кажется), и разного рода обсерватории (просто, так как на Луне нет атмосферы, наблюдать за космосом оттуда сильно удобнее), и разного рода лаборатории, и многое-многое другое. И вот именно там Роберт Хайнлайн решил устроить… Правильно, большую тюрьму для разного рода «особо тяжких» преступников. Рецидивисты, убийцы, политические заключённые и тому подобные люди были отправлены на Луну. Нет, а что – на самом деле, это имеет смысл. Ведь, если их отправить туда, то получится сплошная выгода:
1. Им волей-неволей придётся трудиться. Просто, чтобы выжить. То есть, снабдить их средствами и чертежами того, что надо построить – и пускай себе работают. Жить захотят – сами себе и укрытия построят, и всё остальное.
2. Об охране особенно думать не надо. В самом деле – выделить им несколько комплексов, чтобы не могли выйти – и пускай там живут. Никуда им оттуда не деться.
3. Заключённых не придётся везти обратно, на Землю. Просто потому, что за годы, проведённые на Луне, организм просто отвыкает от земной гравитации, и на Земле потом такому человеку просто не выжить. Логично же!
То есть, как можно понять, от такого решения получилась просто сплошная выгода. К тому же, заключённых можно потом приставить к какой-нибудь общественно-полезной работе. Например, работать на гидропонных полях, где можно выращивать пшеницу, кукурузу и что-то ещё подобное. На Земле, знаете ли, голод скоро наступит, а тут, если учесть все плюсы гидропоники, можно по несколько урожаев в год снимать! Выгодно же!
Понятное дело, что рано или поздно, но на Луну отправились и женщины. Кто-то – вслед за своими мужьями, родственниками и прочими любовниками, кто-то… ну, всегда были женщины, которых чем-то привлекали преступники (на самом деле, я не могу их понять – есть полно нормальных людей, которые тоже хотели бы общаться с прекрасным полом, а им предпочитают… бандитов и прочих убийц…). И так, таким образом, на Луне появилась колония. Такого, довольно интересного режима. Например, на Луне, конечно, охрана есть. Не так, чтобы много – но есть. Просто, ввозить на Луну охранников, а потом оплачивать им дорогие процедуры реабилитации, чтобы они могли жить на Земле – ну, никто как бы не хочет. А те охранники, что живут на Луне… Ну, им ругаться с теми, кого они охраняют – тоже большого резона нет.
Но дело даже не в этом. Как я уже говорил, на Луну вскоре отправились женщины – жёны и подруги мужчин, да ещё и женская тюрьма появилась. Что это значит? Что появились семьи. Нет, понятное дело, что с женщинами там было не сказать, чтобы хорошо, так что семьи на Луне были… интересными и необычными. Та самая полиамория и всё такое прочее. Автор даже пытается объяснить на примере семьи главного героя, как это работает. Соответственно, и правило появилось – «леди реншает». И, честно говоря, нет на Луне преступления, более страшного, чем обидеть женщину. Как правило, тот, кто до такого додумывается, пропадает бесследно. Ну, понятно, что способы есть – и их очень много. Можно, например, устроить экскурсию до ближайшего шлюза – без скафандра, понятное дело. Или случиться может что-то… нехорошее… Например, «случайно» упал в систему переработки отходов. Или что-то ещё… В общем, Луна-сити – самый безопасный город, если не делать ничего плохого, конечно…
И всё было бы ничего – но у бывших ссыльных стал заканчиваться срок заключения. И стали они выходить на свободу. Ну как – «выходить на свободу», дальше Луны-то им всё равно податься некуда. Дорога на Землю для них заказана, раз и навсегда, так что – пришлось им оставаться на Луне. А дети у них и вовсе рождались свободными – но, опять же, толку от такой «свободы», если ты не можешь никуда отправиться, кроме этой системы туннелей? Вот они и работали, выращивая все эти культуры (пшеницу, кукурузу и прочее) и совершенно не думали, что же будет завтра… Так бы всё и продолжалось, но развязка приближалась…
На Луну ссылали людей разных. Были среди заключённых и люди откровенно неглупые, некоторые даже с высшим образованием, а то и не с одним. И некоторые из них просчитали, что такими темпами запасов воды на Луне надолго не хватит. Просто при сборе урожая, всё это дело, конечно, дегидрировали, но всё равно немало воды вместе с зерном «улетало» на Землю. И эта вода для Луны терялась. А с Земли… люди не получали ничего. В общем, если ничего не изменить, то скоро на Луне начнётся голод… И вот тут-то, всё и началось…
Некто Мануэль работал «специалистом широкого профиля». Был он, в какой-то степени, и моим коллегой – айтишником. По крайней мере, за специальным образованием даже летал на Землю, где ему было очень и очень нехорошо. Мануэль был… инвалидом. Лазером ему отсекло руку. Но, так получилось, что тут у нас всё же будущее, и ему сделали универсальный протез, при помощи которого, используя сменный набор инструментов, он мог и микроэлектроникой заниматься, и кувалдой махать. Но это так, оступление…
В общем, на всей Луне, Манни (как его порой называли), был, наверное, самым лучшим специалистом. И сейчас, когда компьютер «Майкрофт» начал вести себя странно (например, он выплатил зарплату одному уборщику в размере всех денег, что были на Луне!), именно Мануэля пригласили разобраться. Он знал, в чём дело – у компьютера от повышения нагрузки на него и добавления новых модулей, развился… ИИ. И этот ИИ очень сильно нуждался в общении и обучении. Именно это и стало причиной того, как Манни «Майк» попали во всю эту историю…
Итак, как я уже говорил, есть два варианта перевода этого романа. И если с первым, что я описал, всё нормально, это просто книга Хайнлайна, в которой нет ничего странного и необычного, то вот второй… Нет, понятно, что герои романа говорят на смеси языков, на так называемом «суржике» – в их речи встречаются русские, немецкие и английские слова. И в переводе это отражено. Но сам перевод просто литературный и читать его приятно. А вот, что касается перевода второго…
Есть такое понятие – блатной жаргон. И вот при чтении «Луна жёстко стелет», складывается именно такое ощущение, что герои романа говорят именно на этом самом блатном жаргоне. Некоторые слова, например, мне, человеку, приличному и воспитанному, просто непонятны. Там есть какие-то «вертухаи», шуточки зачастую из серии «ниже пояса» и так далее. И неплохое, в общем-то, произведение становится просто нечитаемым. Просто, как говорится, кровь из глаз…
Собственно, вот – два перевода, сравните сами.
«Мой старик два принципа мне втемяшил: «Колупай и не чирикай» и «Вистуй до упора». Политикой я не интересовался. Но в понедельничек 13 мая 2075 года оказался я в ВЦ комплекса Главлуны. Надо было заглянуть к шеф-компьютеру Майку под шепоток между собой всех остальных машин. «Майк» – это прозвище неофициальное. Это я его так ласково прозвал в честь Майкрофта Холмса из рассказа доктора Ватсона, этот доктор вперед детективчики кропал, а уже потом основал фирму «Ай-Би-Эм». Был у этого Ватсона такой персонаж, он в четырех стенах сидел и думал. Вот и Майк точно так же. Чудо-юдо мудрачок, другого такого в мире нет.»
"Луна жёстко стелет"
«Мой родитель преподал мне два правила: "Не суй нос не в свое дело" и "Всегда снимай колоду перед сдачей". Политика меня не интересовала. Но в понедельник 13 мая 2075 года я оказался в машинном зале Комплекса Лунной Администрации - зашел, чтобы потолковать с главным компьютером Майком, пока другие машины тихо шепчутся между собой. Майк - это не официальное имя; я прозвал его так в честь Майкрофта Холмса, одного из героев рассказа, написанного доктором Уотсоном еще до того, как он основал IBM. Герой рассказа только и делал, что сидел и думал, - ну в точности как Майк. Он же у нас настоящий умник-разумник, самый смышленый компьютер в мире.»
"Луна - суровая хозяйка"
И на самом деле, первый фрагмент ещё более-менее приличен. Дальше там порой идёт полный «трэш», который без словаря «блатных слов» даже понять порой невозможно. Но, как мне кажется, всё же перевод «Луна – суровая хозяйка», более грамотен и адекватен. И он, на мой взгляд, просто ближе к авторскому замыслу Хайнлайна. Например, «Why, not» по отношению к Вайоминг Нотт звучит более естественно с точки зрения англоговорящего человека, чем «Да, Вай?». Да и другие признаки – например, Хайнлайн, конечно, человеком был умным, грамотным и начитанным, но я не уверен, что он изучал ради этого романа русский блатной язык. Ему просто негде было бы его изучать… А в переводе «Луна жёстко стелет» герои порой именно на нём и изъясняются…
Да и просто все эти обороты… вряд ли Хайнлайн в США мог их где-то слышать и узнать. Не было в США в тот период такого количества русских, которые говорили бы именно так…
Уважаемые читатели! Я завёл канал на Youtube, "Беседы о фантастике", где я буду разбирать разного рода книги, фильмы и сериалы данного жанра. Рекомендую подписаться. https://www.youtube.com/channel/UChEkKa9MdqhogQlUHARyLSA
А ещё я бы рекомендовал поддержку автора данного канала на площадке Boosty... https://boosty.to/ghostleader