Одно из преимуществ знания языка - можно смотреть любимые фильмы в оригинале. Так вы не только воспринимаете настоящие голоса актеров, что дает лучшее, более глубокое эмоциональное восприятие происходящего, вы еще не упустите каких-то тонкостей смысла, шуток, игры слов, которые часто просто невозможно перевести. К тому же, что греха таить, иногда в фильмах встречаются просто ошибки переводчиков.
Давайте посмотрим на некоторе такие моменты в первом эпизоде фильмов о Гарри Поттере. В этой серии есть и то, что можно отнести к неточностам перевода, и то, что просто ярче воспринимается именно на оригинальном языке.
Торт Хагрида
И, безусловно, начать нужно с нашего любимого и неподражаемого Хагрида. Вы обращали внимание на торт, который Хагрид подарил Гарри? Эту надпись, наверное, особо и не переведешь, просто смотрите. Похоже, про букву i в слове birthday он вспомнил в самый последний момент. Но в имени все же не ошибся!
Беседа о Волдеморте
Следующий момент тоже связан с Хагридом. Возможно, кто-то сразу понял, что он имеет в виду, но я поняла точный смысл происходящего, только когда посмотрела на английском.
В русской версии фильма диалог таков:
- Несколько лет назад один волшебник стал злым, такое бывает, и звали его В... Его звали В...
- Может, напишешь его имя?
- Нет, я не могу это сделать.
Из этой беседы может показаться, что это имя просто нельзя писать, так же, как его нельзя называть. Но давайте посмотрим на этот же диалог в оригинале:
- A few years ago there was a wizard who went as bad as you can go. His name was V...His name was V...
- Maybe if you wrote it down?
- No, I can't spell it.
Вот так! Хагрид просто не знал, как оно пишется! Возможно, среди вас есть такие догадливые зрители, которые сразу уловили этот смысл, но для меня это стало открытием.
Потолок в Хогвартсе
Первокурсники входят в общий зал, мы видим чудный потолок. Гермиона заявляет: "Это удивительно! Потолок очаровывает, он похож на звёздное небо. Я читала о нем в книге "Хогвартс. История""
А вот, как слова Гермионы звучат в оригинале: "The ceiling isn't real. It's bewitched to look like the night sky. I read about it in Hogwarts, A History".
То есть: "Потолок не настоящий. Он заколдован (зачарован), чтобы выглядеть, как ночное небо..."
Напряженная беседа с Малфоем
Малфой заявляет, что семьи волшебников разные, и предлагает Гарри помощь.
- Ты скоро поймешь, Поттер, что семьи волшебников не одинаковые. Ты же не заведешь себе неправильных друзей. Я тебе подскажу.
- Знаешь, про меня тоже можно сказать "неправильный".
А вот беседа на английском:
- You'll find out some wizarding families are better than others. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there.
- I think I can tell the wrong sort for myself, thanks.
То есть "Я думаю, я сам могу различить, кто не неправильный".
Обсуждение тролля
Ребята только узнали, что тролль сбежал из подземелья. Их разговор в русской версии:
Гарри: - Как тролль попал сюда?
Рон: - Это странно, тролли очень глупые. Возможно, нас разыгрывают.
В оригинале:
Harry: - How could a troll get in?
Ron: - Not on its own. Trolls are really stupid. Probably people playing jokes.
То есть, Рон утверждает, что тролль точно выбралася не сам, поскольку глуп. И розыгрыш именно в том, что кто-то его выпустил. В русском варианте можно подумать, что розыгрыш в том, что новость о тролле может оказаться неправдой.
Подарки на Рождество
Гарри видит Рона в новом свитере, и у них возникает такая беседа:
- Что это на тебе?
- Это мама связла. Ты тоже получил подарок!
Слова Рона на английском имеют чуть иной смысл:
- What are you wearing?
- Oh, my mum made it. Looks like you've got one too.
Рон говорит о том, что и для Гарри есть такой же. Конечно, Гарри рад, что у него есть хоть какой-то подарок, но потом обнаруживает еще и мантию. А то, что миссис Уизли связала свитер и для Гарри, можно увидеть в дополнительных материалах к фильму, где есть сцены, не вошедшие в окончательную версию:
Изучайте английский язык, и тогда вы сможете смотреть любимые фильмы с еще большим интересом!
Если вы столкнулись с фразой или выражениями на английском, смысл которых вам непонятен, пишите в комментариях, попробуем разобраться вместе. Особо интересным вопросам будет посвящена отдельная тема.
Неточности переводы и интересные сцены в фильме "Гарри Поттер и Тайная комната"
Подписывайтесь. Вас ждет еще много интересного!