Найти в Дзене
Слово Piece, пять примеров использования. Смотрим "Аббатство Даунтон"
Посмотрев в словарь, вы найдете, что уже там слово piece может иметь множество значений или, скорее, использований. В этой статье вы найдете пять примеров, не всегда очевидных, как можно разнообразить свою речь фразами со словом piece. Все видеоотрывки из фильма собраны в одном ролике в конце статьи. Первый пример, возможно, будет знаком многим. Это использование piece есть и в учебниках. Мы знаем, что advice – неисчисляемое существительное, а потому нельзя сказать one advice. На выручку приходит выражение piece of advice...
2 года назад
"Уж кто бы говорил!" Как сказать по-английски. Смотрим "Аббатство Даунтон"
Бывает, что вы впадаете в ступор, желая сказать какую-то, как кажется, довольно простую фразу по-английски? Очень часто именно такие фразы, которые нам кажутся обычными и часто употребляемыми, вызывают наибольшие трудности. А все потому, что в большинстве случаев их нельзя переводить дословно, нужно найти в изучаемом языке выражение, которое передает те же чувства. К таким фразам относится и эта - уж кто бы говорил! Конечно, ее нельзя переводить слово в слово. Посмотрите, как такие чувства передаются...
318 читали · 2 года назад
Pun или игра слов. Смотрим "Аббатство Даунтон"
Вновь решила пересмотреть один из моих любимых фильмов, тем более в нем можно найти много интересных и полезных фраз, которые сделают речь на английском богаче. Англичане любят играть словами. А, учитывая, что одни и те же слова могут иметь разные значения, они часто пользуются этим, чтобы добавлять изюминку в свою речь. Давайте посмотрим два небольших отрывка из беседы лорда с обедневшим герцогом, который, теряет желание жениться на его дочери, понимая, что она не наследует огромного состояния....
2 года назад
"Гарри Поттер и Тайная комната" Неточности перевода в русской версии фильма
В этой серии я хотела бы обратить внимание сразу на несколько сцен. Какие-то просто интересные уточнения, а где-то, на мой взгляд, русская версия делает неверный акцент или даже передает не тот смысл. Но все по порядку. Часы Уизли Понятно, что у создателей русской версии фильма не было времени переводить все деления удивительных часов Уизли, но посмотреть на них более пристально стоит непременно. Если вы читали книгу, то там об этих часах рассказывается довольно подробно. Они показывали не время, а местонахождение членов большого семейства...
809 читали · 3 года назад
Как спросить «Хочешь?» и ответить «Хочу». Не только want и would like
Как бы вы предложили кому-то что-то или узнали о его желании? Конечно, первые слова, которые приходят на ум, это want и would like. И это верно. Если вам интересно, чего хочет человек, каковы его желания, то лучше использовать want, wish или desire. Наверное, desire из них самое сильное. Если же вы предлагаете кому-то чашку кофе, выпить или покурить, то, скорее всего, вы спросите would you like a… или would you like to… Однако есть еще интересные способы предложить кому-то что-то. Во-первых, это care...
3 года назад
Наоборот - как сказать по-английски
Изучая английский, мы часто застреваем на временах и артиклях, нам предлагаются упражнения и тесты с банальными фразами. Но стоит попробовать заговорить, мы понимаем, что порой самыми сложными для нас оказываются фразы, которые на родном языке кажутся очень простыми. Конечно, словарь дает нам перевод слов, но часто вариантов бывает так много, что не знаешь какой выбрать, тем более, нередко они выглядят чуть ли не противоположными по значению. Так что такие фразы и слова стоит разбирать в контексте ситуации...
3 года назад
"Гарри Поттер и философский камень" - неточности перевода в фильме
Одно из преимуществ знания языка - можно смотреть любимые фильмы в оригинале. Так вы не только воспринимаете настоящие голоса актеров, что дает лучшее, более глубокое эмоциональное восприятие происходящего, вы еще не упустите каких-то тонкостей смысла, шуток, игры слов, которые часто просто невозможно перевести. К тому же, что греха таить, иногда в фильмах встречаются просто ошибки переводчиков. Давайте посмотрим на некоторе такие моменты в первом эпизоде фильмов о Гарри Поттере. В этой серии есть...
282 читали · 3 года назад
You and whose army?
Есть фраза, которой можно ответить на угрозу, показав, что устрашающие слова, действия вам совсем не кажутся грозными и пугающими, да и сам грозящий воспринимается как слабый или недостаточно авторитетный. Можно использовать это выражение и в том случае, если вы хотите показать себя смельчаком в глазах того/тех, кто на вас наезжает, вам угрожает, вас запугивает - You and whose/what army? Эта фраза не воспринимается буквально. Посмотрите,...
170 читали · 3 года назад
I beg your pardon – не просто «простите»
В английском языке (как, наверное, и в любом другом) есть фразы, которые могут менять свое значение в зависимости от того, с какой интонацией, с каким выражением они произносятся. Примером такой фразы в русском языке может служить «Только тебя нам и не хватало». Если человек еще плохо владеет русским, он может решить, что ему польстили, что он действительно нужен. В английском к этой категории можно отнести I beg your pardon. Фраза действительно переводится как «простите, извините», и когда она используется именно с такой интонацией, это очень смиренная просьба или обращение...
761 читали · 3 года назад
The. Особенности произношения в некоторых случаях
Наверное, вы знаете, что артикль the произносится по-разному в зависимости от следующего за ним слова. Если слово начинается с согласного звука, то в конце мы произносим что-то похожее на легкое «а», если слово начинается с гласного звука, то мы произносим «и». Однако бывают случаи, когда мы произносим the с «и» даже, когда следующее за ним слово начинается с согласного звука. Нужно сказать, что артикль – это служебное слово, поэтому на нем обычно не делается акцент, он произносится легко, почти незаметно...
3 года назад
Пронесло... По-английски
That was close. Этими словами выражается любой вздох облегчения, когда чуть не… Можно сказать – пронесло. Вот старшая сестра чуть не узнала, что есть тайная дочь… Малфой чуть не понял, что его туповатые приятели на самом деле – перевоплотившиеся враги… А тут буквально чуть не угодили в кучу навоза. В любой ситуации, когда вы были на грани провала, но сумели чудом выкрутиться, скажите: That was close...
3 года назад
BLESSED. Разбираемся
Словари порой ставят в тупик, а ведь, встречая незнакомое слово, мы обращаемся именно к словарю. Но информация в словаре может весьма озадачить, как в примере со словом Blessed. Так когда же Blessed означает «благословенный», а когда «проклятый»? Конечно, blessing – это благословение, и все однокоренные слова – bless, blessed – тоже связаны с благословением. Словами Bless you часто высказывается признательность, выражением God bless you мы реагируем на чье-то чихание. Второе значение слова – проклятый – переносное...
119 читали · 3 года назад