Эту нежную и немного грустную мелодию, я думаю, слышал каждый. Но о ее бразильском происхождении лично я узнала недавно. Уверена, что о песне уже много написано, но я все равно рискну рассказать, что узнала из бразильских источников.
"Девушку из Ипанемы" перепело множество прекрасных певцов, включая Фрэнка Синатру. Давайте здесь послушаем мою любимую версию, где партию на португальском исполняет João Gilberto, на английском - его жена Astrud, а соло на саксофоне - американский музыкант Stan Getz.
João Gilberto стоял у истоков bossa nova (именно выход его пластинки с песнями Chega de Saudade/Bim Bom в 1958 году многие считают началом данного направления в музыке), он имел свой уникальный стиль исполнения как гитарист и как певец.
Легенда джаза Майлз Дэвис отозвался о музыканте так:
"Жуан Жилберту под гитару может читать газету, и это будет хорошо звучать".
Или в бразильской версии: "Ele pode até ler jornal que soa bem."
Если вам пришлась по душе манера исполнения Жуана Жилберту, предлагаю послушать Tintim por Tintim из предыдущей моей публикации.
Текст песни Garota de Ipanema
Как обычно, текст снимаю сама (тем, кто изучает португальский, предлагаю сделать то же самое), потом проверяю в интернете. Перевод (по возможности близкий к оригиналу) мой.
(у меня получилось понять текст практически без ошибок: я только не сообразила "a caminho do mar", потому что не знала, что "a caminho de" значит "по пути в/к" и поэтому потеряла первое слово в этой фразе и еще немного напутала во фразах с balanço/balançado)
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela, menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
A caminho do mar.
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema,
O seu balançado
É mais que um poema,
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar.
Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe,
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor.
Смотри, какая красотка,
Самая прелестная,
Это она, девушка,
Что приходит и проходит мимо
Милой грациозной походкой
По пути к морю.
Девушка с телом, позолоченным
Солнцем Ипанемы,
Твоя грациозная походка
Больше, чем поэма,
Это самое прекрасное,
Что я когда-либо видел проходящим мимо меня.
Ах, почему я так одинок?
Ах, почему все так печально?
Ах, красота, что существует,
Красота, которая не только моя,
Которая тоже проходит мимо в одиночестве.
Ах, если бы она знала,
Что, когда она проходит мимо,
Мир улыбаясь
Наполняется радостью
И становится прекраснее
Из-за любви.
Авторы этой песни - Tom Jobim (музыка) и Vinícius de Moraes (слова).
Тогда, в начале 1960-х, им нужно было написать какую-нибудь для более крупной композиции, которая так и не была завершена. Вначале у Garota de Ipanema появилась мелодия, а потом первая версия текста:
Vinha cansado de tudo
De tantos caminhos
Tão sem poesia
Tão sem passarinhos
Com medo da vida
Com medo do amor
Quando na tarde vazia
Tão linda no espaço
Eu vi a menina
Que vinha num passo
Cheia de balanço
A caminho do mar.
Эти строки обоим музыкантам показались слишком печальными - com medo da vida (боясь жизни), com medo do amor (боясь любви) - поэтому, сохранив идею любования проходящей мимо красавицей, текст изменили.
Музой, вдохновившей авторов, была семнадцатилетняя Элоиза (сейчас известная под псевдонимом Helô Pinheiro), которую они ежедневно видели, сидя в своем любимом баре. Девушка ходила мимо бара на пляж и знать не знала, что стала той самой Garota de Ipanema.
Как рассказывают на Aventuras na História:
Com o sucesso da canção, diversas outras jovens se autodeclararam garotas de Ipanema. Mas a apropriação acabou quando Moraes escreveu em uma publicação quem era aquela que foi responsável por seu momento inspirador.
"Eu fui criada em uma família muito severa e conservadora, meu pai era militar e não gostou nada de eu ter me tornado foco da imprensa de todo o mundo e alvo dos olhares de homens mais velhos", revelou Helô.
Вслед за успехом песни разные другие девушки самопровозгласили себя девушками из Ипанемы. Но присвоение (этой чести) закончилось, когда Мораес написал в одной публикации кто именно была той, кто в ответе за его вдохновение.
"Я выросла в очень суровой и консервативной семье, мой отец был военным, и ему совершенно не понравилось, что я превратилась в объект интереса прессы всего мира, и то, что на меня были нацелены взгляды мужчин старше меня," - сообщила Эло.
На девушку действительно сразу же обрушилась известность, Элоизу пригласили работать в качестве модели, она стала сниматься в сериалах и вести программы на телевидении. Сейчас ее имя включено в список десяти самых важных женщин в истории Рио-де-Жанейро наряду с Кармен Мирандой, Шикиньей Гонзага и старшей дочерью императора Дона Педро II принцессой Изабель.
Об американской версии
Когда собирались записывать Garota de Ipanema в Нью-Йорке (ту самую версию, которую мы слушали в начале), появилась идея перевести песню на английский. Переводить вызвался американец Норман Гимбел, он более-менее передал идею оригинала, но текст получился не таким теплым и живым как на португальском. Идет, мол, красивая загорелая девушка, не смотрит ни на кого, а он ей вслед глядит и не знает, как признаться в любви.
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"
When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes
Goes "A-a-a-h"
Oh, but he watches so sadly
How can he tell her he loves her?
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at him
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes,
He smiles but she doesn't see.
Гимбел хотел убрать из текста упоминание об Ипанеме, потому что слушателям в США это название ни о чем не говорило. Том Жобин позже писал в своих воспоминаниях:
"A versão americana me valeu muita briga com Norman. Os americanos recusam tudo aquilo que não entendem, que não conhecem. [...] Tudo o que eu queria era passar adiante o espírito da garota de Ipanema, essa coisa carioca e poética. Acho que conseguimos, mas foi uma luta feia."
"Американская версия мне стоила многих скандалов с Норманом. Американцы отвергают все то, чего не понимают, с чем незнакомы. [...] Все, чего я хотел, это передать дух девушки из Ипанемы, этого поэтического образа из Рио. Думаю, у нас получилось, но драка была безобразная."
Когда встал вопрос кто будет петь англоязычную часть, выбор пал на Аструд, жену Жуана Жилберту, так как она единственная из присутствующих бразильцев хорошо говорила по-английски. При этом ее муж и Том Жобин сначала не соглашались, потому что Аструд не была профессиональной певицей. Но, вопреки всем опасениям, запись прошла быстро и оказалась удачной.
***
Песня Garota de Ipanema признана второй после Yesterday песней по количеству записей. И слава во всем мире пришла к этой композиции в самый разгар битломании, что делает бразильскую песню еще более уникальной.
Что вы думаете о "Девушке из Ипанемы"? В чьем исполнении она вам нравится больше всего?
Я буду рада вашим комментариям и просто отметкам, если статья понравилась.
***
Напоминаю, что в каталоге публикаций вы можете найти и другие статьи о бразильской музыке.
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***