Найти в Дзене

212. Как говорят в Бразилии, um zero à esquerda.

Дословный перевод - "ноль слева".

Поставив ноль с левой стороны числа, мы это число никак не увеличим - действие совершенно бессмысленное. Поэтому людей, от которых нет никакой пользы, так и называют - um zero à esquerda - "никто, и звать его никак", "ноль без палочки".

Quando ele se for embora, você fica um zero à esquerda. - Когда он уйдет, ты станешь никем.

Não me chame zero à esquerda, não gosto. - Не зови меня нулем без палочки, мне это не нравится.

Estou falando com um zero à esquerda! - Я говорю с пустым местом!

-2
Берем интервью у дракона инфляции.
"Когда президент - ноль слева, цены обрастают нулями справа"

Интересное наблюдение, правда?

Или вот - мотивационный призыв в названии книги:

-3
От ноля слева к нолю справа

Персонажи бразильских новел тоже любят пообзываться или поприбедняться. Посмотрим примеры оттуда:

"Avenida Brasil"

Это одна из последних серий (166), поэтому может оказаться спойлером для тех, кто еще не знаком с финалом. Я предупредила.

Avenida Brasil, cap.166
Avenida Brasil, cap.166

Макс пытается заставить Карминью бросить наконец постылую семью и бежать с ним в счастливые края. Мать не уверена, что это хорошая идея.

  • Cê acha que fugindo de barco por amor tem a ver com a Carminha?
  • Ah, Lucinda, digamos que a Carminha não tem opção.
  • Como assim?
  • Ou ela vai comigo ou eu conto tudo pra família. Eu vou confirmar tudo que a Nina disse. É isso.
  • Peraí, Max. Você tá obrigando a Carminha a fugir com você? Cê tá chantageando, meu filho?
  • Chantagem é uma palavra muito forte, Lucinda. Vamos dizer que eu tô pressionando ela. E depois vai ser bom pra Carminha sair daquela mansão, ela tá ficando quase maluca, Lucinda. Não era você quem falava que a gente tinha que sair daquele lugar?
  • Sim, mas não desse jeito! Cê acha que vai conseguir dobrar a Carminha?
  • Cê acha que eu sou um zero à esquerda, né, Lucinda? Que não consigo fazer nada sozinho. Mas eu vou provar pra você, pra Carminha e pra todo mundo quem é o Max. Eu vou agir como um macho, eu vou chutar o pau dessa barraca, vou pagar pra ver. Afinal de contas, eu não tenho nada a perder.
  • Você tem muita coisa a perder, inclusive a vida!

(перевод мой)

  • Ты думаешь, Карминья похожа на человека, который сбежит на лодке ради любви?
  • А, Люсинда, скажем так - у нее нет другого выхода.
  • В смысле?
  • Или она едет со мной, или я все расскажу семье. Я готов подтвердить все, что сказала Нина. Вот так.
  • Подожди, Макс. Ты заставляешь Карминью бежать с тобой? Ты шантажируешь, сынок?
  • Шантаж - слишком сильное слово, Люсинда. Скажем, я на нее надавил. И потом будет лучше для Карминьи уйти из того особняка, она почти спятила, Люсинда. Разве это не ты говорила, что нам нужно уходить оттуда?
  • Да, но не так же! Ты думаешь, что сможешь прогнуть Карминью?
  • Ты думаешь, что я ноль без палочки, да, Люсинда? Что ничего не могу сделать в одиночку. Но я докажу тебе, Карминье и всем, кто такой Макс. Я буду действовать как мужик, я им устрою, рискну, хоть и на свою голову. В конце концов, мне нечего терять.
  • Тебе очень даже есть что терять, включая твою жизнь!

Ох, нелегко нормальным русским языком это всё передать. Хотя бы,
потому что у Макса в одном предложении целых две идиомы -
chutar o pau da barraca (дословно: пнуть шест, который поддерживает палатку/шатёр) и pagar pra ver (дословно: заплатить, чтобы посмотреть). Первое выражение описывает поведение отчаявшегося человека, ведь шатер и на его голову упадет тоже, а второе говорит о риске, на который человек идет, чтобы узнать, выгорит дело или нет.

Второй пример из "Mulheres de Areia", 8 серия.

Mulheres de Areia, cap.8
Mulheres de Areia, cap.8

В городке население разделилось на два лагеря - одни ратуют за мэра, другие за вице-мэра. Мануэла демонстративно не здоровается с последним.

  • E você, Manuela, cê pode se prejudicar fazendo que não viu o vice-prefeito.
  • Ah! Não vou com a cara dele.
  • Não fala desse jeito, o homem é uma autoridade, Manuela.
  • Autoridade, ah? Vice? Vice é um zero à esquerda, meu filho, não fede nem cheira.

(перевод мой)

  • А ты, Мануэла, ты можешь себе навредить, прикидываясь, что не видела вице-мэра.
  • А! Терпеть его не могу.
  • Не говори так, этот человек - представитель власти, Мануэла.
  • Власти, да? Вице-мэр? Вице-мэр - ноль без палочки, сын мой, нашел важную птицу!

Еще одно классное выражение для вас: não fede nem cheira - дословно: ни вони (от него), ни запаха. То есть, тоже пустое место, как и um zero à esquerda.

Еще в этом сериале часто говорят - não vou com a cara dele/dela - терпеть его/ее не могу.

***

В качестве видеобонуса предлагаю посмотреть короткометражный фильм с названием "Zero à Esquerda", который участвовал в фестивале O Festival Macaé Cine:

Я надеюсь, что вам понравилось!

Пишите в комментариях, потому что ваше мнение для нас совсем не zero à esquerda!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***