Найти тему
Канал Е-НОТА

И все-таки кого ждал Хулио у школьного двора?

Оглавление

Когда-то давным-давно в середине 70-х фирма «Мелодия» порадовала отечественных меломанов, выпустив очередной сборник забугорных хитов (половина из них звучала в инструментальной обработке оркестра, но не будем придираться к таким мелочам, правда?).

Тот самый сборник, выпущенный фирмой "Мелодия"
Тот самый сборник, выпущенный фирмой "Мелодия"

Одну из песен, которую «находчивые» переводчики назвали «На школьном дворе», исполняли какие-то бойкие ребята. На конверте пластинки они значились как «Саймон и Гарфункель». Песня звучала настолько лихо и свежо, что надолго запала мне в душу. Тогда я не знал английский и не мог разобрать ни слова из того, что с таким напором пытались донести до меня заморские «Саймон и Гарфункель». В голове вертелась только эта строчка: «Goodbye, Rosie, queen of Corona!». Прошли годы, и как-то раз я попросил гостивших у меня друзей из Канады записать текст (интернета еще не было, и найти тексты понравившихся песен не представлялось возможным). Стихотворный перевод я сделал совсем недавно.

Итак, текст песни «Me and Julio Down By The Schoolyard» с моим переводом

-3

Из-за чего, спрашивается, сыр-бор?

На вопрос, что такого увидела «мама-пижама», автор песни Пол Саймон обычно отвечал, что он не знает точно, но предполагает, что это было «что-то запретное» (додумайте сами, как говорится). Саймон придумал для песни в меру безумную историю и назвал главного героя Хулио, потому что это было имя типичного нью-йоркского пацана, живущего по соседству (а Саймон вырос в Куинсе). Интересно, что Пол далеко не сразу осознал, что песня очень популярна среди испаноговорящих слушателей, которые с энтузиазмом восприняли такого главного героя с испанским именем.

Первый сингл с песней, вышедший на CBS Records
Первый сингл с песней, вышедший на CBS Records

И чтоб вы знали

  • Би-би-си упорно отказывалась включать песню в эфире из-за того, что в ней упоминается американский журнал «Newsweek». Корпорация проводила в то время жесткую политику и запрещала упоминать брэнды в транслируемых песнях;
  • «Художественный свист» перед последним куплетом записал сам Пол Саймон. На концертах свист иногда заменяло соло на саксофоне. Жена Пола иногда помогала ему и «подсвистывала» во время выступлений;
  • В 1988 году на эту песню был снят клип, в котором Пол Саймон играет в баскетбол со школьниками. Вступление к видео записали рэперы Биз Марки и Биг Дэдди Кейн. В нем также появляется известный бейсболист Микки Мэнтл, который «исполняет» припев (на самом деле просто открывает рот, конечно). В конце клипа мы видим легендарного игрока NFL Джона Мэддена;
  • Название песни звучит неверно с точки зрения грамматики. «Julio and I down by the schoolyard» было бы правильней, но... Пожалуй, тогда в песне не было бы той детской непосредственности, которая сделала ее такой популярной.
Пол Саймон (фото  Getty Images)
Пол Саймон (фото Getty Images)

Загадка без разгадки

Песня вышла на первом сольном альбоме Пола Саймона после распада дуэта «Саймон и Гарфанкел» и была впервые исполнена обоими музыкантами на реюнион-концерте в Центральном парке Нью-Йорка в 1982 году. Следовательно, она никак не могла быть записана на том виниле от фирмы «Мелодия», что вышел в середине 70-х.

Чья же версия звучала на пластинке от «Мелодии»? Это остается для меня загадкой до сих пор. Это точно не та песня, что была записана Полом Саймоном и опубликована на его сольнике в 1970-м. Поиски в стриминг-сервисах и перебор многочисленных каверов ничего мне не дали. Может быть, среди читателей канала найдется тот, кто знает ответ на этот вопрос?