Найти тему

Перевод и зум

Нечто новое в синхронном переводе онлайн...

Дано: конференция на семь стран, много языков конечных реципиентов. Протокольный язык мероприятия – английский (default language же).  

Задача: обеспечить понимание у реципиентов на оконечных устройствах без перегрузки основной конференции.  

Решение: дублирующая конфа! Спикер (японский, например) появляется в основной конференции без микрофона, но с картинкой. Синхронный переводчик слушает его по условному ватсапу, телефону, да хоть стриму в Инстаграме, и вещает в зум. Перед переводом соответствующий переводчик представляет Страну_name и Спикера_name. Все по Уставу. Не забалуешь. 

И так на множестве других конечных точек по всему миру. Почему? Потому что ряд участников против перевода в зуме, против установки всяких приложений для синхроперевода. Потому что «они так привыкли»… И это, кстати, попытка диктовать новым коммуникативным модальностям свою (человечью) волю. Не хочу вкладочку с переводом, хочу живого переводчика на другом конце провода, в соседней комнате, а то и на соседнем кресле (некоторые участники готовы урезать свое выступление, но использовать последовательный перевод).  

Обычное дело с онлайн-конференциями. Мало - очень мало - невербального контакта! Хочется чего-то живого, телесного.
Обычное дело с онлайн-конференциями. Мало - очень мало - невербального контакта! Хочется чего-то живого, телесного.

Думаю, что мы еще и не такое увидим.  

Раньше мы рисовали коммуникацию как канал, а сейчас как облако. И при этом очень странное облако! Вот параллельная конференция идет на телефоне. И в ней – как в любом малом чате, отпочковавшемся от большого – есть свои правила. Вот основная конфа – она на компьютере. Тут все более официально и чинно: «Имярек, вы нас слышите? Вы с нами? Нажмите, пожалуйста, зеленую кнопочку внизу и разверните вашу презентацию… John Doe, could you, please, turn on the camera? Can you hear me, Major Tom, can you hear…» 

Так опыт конференции на 7 стран и 16 городов снова показывает нам, что коммуникация – это не линеечка и не закон. Коммуникация – это дикий зверь. Ид слов, как сказал бы фрейдист.  

А я бы сказал – наворочали мешков так, что из них сложились коммуникативные траншеи, брустверы. А переводчики – это такие ядра, которые в них вязнут. Нам нужны более мощные и умные вербальные пушки. Приглашаю к оружейной пирамиде синхрона!