Найти в Дзене
Переводчик и его контакты
Сегодня чистил снег... ...навалил гору на гору, которая уже лежала на горе. А думал при этом про всякие контакты и карточки с именами и номерами, которые остаются у переводчика. Почему об этом? Все просто: жизнь подталкивает. Ночью звонил знакомый по переводам журналист из Франции. Хочет через переводчика выйти на продюсеров всяких шоу и передать/продать свою информацию. На днях я составил список личностей, которых переводил в эфир. Получился убористый листик А4. Это за два года. Перебирал визитные...
1 год назад
О стилистике устного перевода в 2024 году.
Для переводчиков, которые переводят политическое... Вангую стилистику 2024 как максимально приближенную к народному дискурсу. Низкий штиль будет все популярнее. Даже обгонит ИИ. Вот короткий пример вопроса интервьюера из последней трети интервью с Блинкеном. - Вы вместе с президентом США Байденом беседовали с Си. Почему бы сразу не сказать "Россия - лузер. Зачем Китаю тусоваться с лузером?" Мистер Блинкен не повелся на эту провокацию и перешел в ответе к общим словам о политике и повестке, сложному взаимодействию с Азией и т.п. Но сам факт. Сегодня на полях форума мы слышим looser. Вчера, кажется, был пример и со стороны первых лиц России...
1 год назад
В канун нового приходит тоска. И это здраво, ведь не всем же покупаться на мишуру праздника. Есть одно средство, как с тоской справиться. Если у тебя есть деньги, ты их пересчитываешь. И сердце при этом чуть успокаивается: это я заработал на таком проекте, то - на эдаком... А если ты растешь и не можжешь похвастаться мошной - тебя успокоит перечисление того, чему ты в этом году научился. Смог ли ты попробовать себя на новом пути? Что ты сочинил? А что опубликовал? Где твои новые записи и за что именно похвалили или могут поблагодарить тебя знакомые и коллеги? Наберется небольшой список - очень хорошо. А уж если прямо много - хотя бы четыре достижения за 2022 было - тогда жди радости. Эффект от вложений в себя накопительный. Пусть то, что ты пробуешь, даст свои плоды.
3 года назад
Плюшки от учебы
Или зачем продолжать учиться, если кажется, что всё знаешь? Даже если переводчик и забудет слайды и тему, которую он переводил пару месяцев/лет назад, то работа над переводом не пропадет. Если она была выполнена, конечно. А если перед переводом не было подготовки, то есть риск, что так наработаешь внутреннюю пустоту: да, переводчик может подчас выкрутиться, перевести на кураже тему, которая малоизвестна...
3 года назад
Боль переводчика
Сегодня был хороший онлайн, но есть нюанс. Разбалансировка звука у спикера и интервьюера. В таких случаях даже тем, кому не нужен перевод, сложно слушать что-то дольше 10 минут. И это плохо. Потому что - ладно, забудем переводчиков - конечный информационный продукт страдает. Вспомните старые микстейпы, которые писали на ходу, через функцию Burn CD или вообще на аудиокассету с разных радиоканалов... Ага, вот эти перепады звука, только не каждые 5 минут, а в диалоге, например...
3 года назад
Слушал (и по совместительству переводил) выступление учредителя "Российской школы китайского делового этикета" и выудил одну ценную мысль. Ладно, не одну. Но расскажу пока только одну. Переводчик - это очень важно. Ведь он получает не только все ваши контакты, но и контакты ваших собеседников, клиентов и проч. Это делает его не только инструментом, но и ресурсом. Выводы можно делать самостоятельно. А помимо выводов - один легкий наброс - коллеги, ваше молчание - это все-таки золото. Храните "детали" при себе.
3 года назад
Irren ist menschlich?
22 ибня 2022 года журналист Соловьев общался с итальянской прессой в прямом эфире. Под перевод. Я не слушал перевод, но захотелось даже его найти... Естественно, ведь интерес к переводчикам возникает только когда толмачи ошибаются. Вспомним случаи из Питера: когда забыли фамилию какого-то протестного режиссера (Серебренников?); когда на форуме в онлайне кто-то тяжело и с матерком выдохнул в микрофон...  И вот еще один фейл - женский голос переводил Соловьева на итальянский плохо. И сам Соловьев об этом рассказал в эфире ВестейФМ. И все бы ничего - после фейла есть жизнь, будут и дальше переводить...
3 года назад
Мифы о переводе
Интересное дело... Нашел тред в твиттере про ожидания от синхронного перевода и суровую реальность после дюжины лет работы в отрасли. Давайте вместе подумаем, так или не так?  1. Миф "Ты имеешь право только на одну ошибку - последнюю в карьере"  Нэт. Бывают разные дни, разное настроение - ошибаться нам свойственно.  2.Миф. "На больших мероприятиях роль синхрониста увеличивается" Нэт. Чем меньше и таинственнее ивент - тем большая роль у переводчика. Чем крупнее мероприятие - тем больше в нем заранее согласованного...
3 года назад
Стенографист! Смотрю ради практики и ума разума вебинар по биотехнологиям. Американцы пригласили живого стенографиста, который набирает (sic!) текст с небольшой задержкой. То есть не ИИ, не супер-пупер наворот с распознаванием и машинным обучением на чайном грибе, а живой человек. Сидит и работает. К слову, мы пока что не удивляемся тому, что на мероприятиях работают живые биологические переводчики. И это радует! ЗЫ: А сам формат, когда есть live captioner - сиречь стенографист, это огонь. Надо нашим организаторам идею подкинуть. Такое запомнят надолго.
3 года назад
Лингвистический дарвинизм
Последствия. Читаю и слушаю подкасты про тех, кто уходит из перевода. Иногда хочется ухмыльнуться, а иногда и грустно становится. Нам (условным нам, не мне, а так - в эфире) последние годы перед коронавирусом вещали о том, что переводчик - это богатство и путешествия.  Миф 1 - Богатство. Дорого-богато должны стоить услуги, за специалистами в сфере языка (и шире - медийного продукта) охотятся чуть более чем все... И да, и нет. Никакого же секрета не было в том, что "всегда" интересны только самые лучшие. Лучшие переводчики работали и в период онлайна, и в том же мае 2020го... И зарабатывали. И продолжают работать сегодня, при актуальной повестке...
3 года назад
Чувственный перевод
В кабинете играет запрещенный (который раз уже) Pink Floyd. Я анализирую последние переводы в гибридном формате. Они касаются ограничений в международной работе. В них много волнения, ожиданий и – подчас – надежды. Куда без нее. Вот написал сейчас это и понял, что очень правильно сделал в своем переводческом стиле ставку на эмоции. Эмоции, которые под контролем, которые на грани актерства – это сейчас как раз то, что нужно аудитории. Объясню ниже. Глобально есть два вида переводчиков – органчики...
3 года назад
ПП: Политес и Переводчик
Время сейчас странное. Поэтому рекомендую исследовать уже (по большей части) опубликованные заявления со стороны организаций на тему Россия-Украина 2022. Это особенно важно при подготовке к переводу. Дело в том, что сегодня формулировки в устах переводчика могут нести не только внутренние риски для компании, шире - клиентов. Любая информация, которая записана, имеет потенциал медийности и т.п., становится потенциально опасным "аргументом" в фанатском смысле. Поясню на примере. Когда одна группа...
3 года назад