Найти тему

И.А. Бунин — поэт или гимнограф?

Оглавление

В настоящее время церковнославянский язык является языком Церкви и используется во время совершения богослужений. Однако так было не всегда. Известно, что он, как и его предок, старославянский, является языком книжно-письменным. Важно понимать и то, что до XVII века на Руси он был языком литературы. Лишь со времен М. В. Ломоносова его начал заменять появившийся тогда русский литературный язык. С тех пор церковнославянский стал выполнять только богослужебные функции.

Очевидно, многовековой период тесной связи церковнославянского и русского языков не мог не оказать влияние на последний. Именно поэтому в языке русской литературы можно встретить немало слов, происхождение которых церковнославянское. Их принято называть церковнославянизмами.

Некоторые церковнославянизмы полноправно вошли в русский язык, употребляются нами в повседневной жизни, и их происхождение не столь очевидно. Другие в разговорной речи не употребляются, но их можно встретить на страницах художественной литературы, где они используются для того, чтобы придать тексту возвышенный стиль.

Предлагаем рассмотреть наследие известного русского писателя и поэта И. А. Бунина и выяснить, применяет ли он в своих произведениях исконно церковнославянскую лексику.

Неочевидные церковнославянизмы

Как уже было сказано, в русском языке немало заимствованных из церковнославянского слов имеют широкое употребление, поэтому их наличие в литературных текстах не вызвано намеренным обращением автора к церковнославянскому наследию.

Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес.

Но мирно розовый мерцает Антарес

На южных небесах, куда прозрачным дымом

Нисходит Млечный Путь к лугам необозримым

(И. А. Бунин "Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес").

Здесь примечательны два слова: враждебный и млечный. Всем нам хорошо знакомо враг, при этом мы не употребляем ворог, хотя именно последнее является исконно русским. Русскому языку как восточнославянскому характерны полногласные формы, в то время как церковнославянский, по происхождению относящийся к южнославянской группе языков, имеет неполногласные формы. То же относится и к Млечному Пути — здесь мы видим неполногласие, а значит слово церковнославянское (ср. русское молоко). Видно, что здесь использование таких форм не связано со стилистическими задачами.

Стилистические церковнославянизмы

Однако у И. А. Бунина есть немало стихотворений, в которых он намеренно употребляет церковнославянизмы.

Пурпурный блеск огня и злата

Пожаром терем освещал.

Потом угрюмо в нем стемнело.

Луна восходит, а в лесу

Ложатся тени на росу…

(И. А. Бунин «Листопад»).

В данном случае мы снова встречаемся с неполногласием, при этом употребление в произведении такой формы отличается от рассмотренного ранее случая. Здесь мы можем видеть стилистический церковнославянизм. В русском языке закрепилась полногласная форма золото, которую в другой строке того же стихотворения автор также использует:

Лес, точно терем расписной,

Лиловый, золотой, багряный,

Веселой, пестрою стеной

Стоит над светлою поляной

(И. А. Бунин «Листопад»).

Это свидетельствует о намеренном применении поэтом церковнославянизма.

Источник: cyrillitsa.ru
Источник: cyrillitsa.ru

Семантические церковнославянизмы

В своих произведениях И. А. Бунин часто использует религиозную лексику, ряд слов которой также можно отнести к церковнославянизмам, но не по фонетическому или грамматическому признакам, а по семантическому, т.е. смысловому:

Коснись, о Ночь, целящею рукою,

Коснись чела, как божий иерей.

Дала судьба мне слишком щедрый дар,

Виденья дня безмерно ярки были:

Росистый хлад твоей епитрахили

Да утолит души мятежный жар

(И. А. Бунин «В отверстый храм»).

Епитрахиль и иерей — церковные термины, которые можно отнести к семантическим церковнославянизмам. В приведенном стихотворении также можно встретить и тот вид церковнославянизма, о котором речь шла выше. Выражен он употреблением неполногласной формы — хлад.

Сопряжение русского и церковнославянского языков

Особый интерес для рассматриваемого вопроса представляет произведение «Святой Прокопий»:

Бысть некая зима

Всех зим иных лютейша паче.

Бысть нестерпимый мраз и бурный ветр,

И снег спаде на землю превеликий,

И храмины засыпа, и не токмо

В путех, но и во граде померзаху

Скоты и человецы без числа,

И птицы мертвы падаху на кровли…

Святый своим наготствующим телом

От той зимы безмерно пострада.

Единожды он нощию прииде

Ко храминам убогих и хоте

Согретися у них; но, ощутивше

Приход его, инии затворяху

Дверь перед ним, инии же его

Бияху и кричаще: – Прочь отсюду

(И. А. Бунин «Святой Прокопий»).

Настоящее стихотворение наполнено не только церковнославянской лексикой, но и грамматическими маркерами. Помимо таких церковнославянизмов, как мраз, град, нощь, используются специфические местоимения и наречия: инии, паче, токмо, паки. Более того, автор внедряет в свое произведение формы глагола, отсутствующие в русском языке. В церковнославянском четыре прошедших времени, некоторые из них представлены в тексте. Бысть, пострада, засыпа — глаголы, стоящие в аористе, который обозначает законченное действие в прошлом. Померзаху, падаху, затворяху — имперфекты, которые выражают длительное действие в прошлом.

Латынцев В.Н. Моление Прокопия об устюжанах. Источник: cultinfo.ru
Латынцев В.Н. Моление Прокопия об устюжанах. Источник: cultinfo.ru

В другом произведении поэт использует характерную для церковнославянского языка форму двойственного числа, которая в русском языке отсутствует:

Порой в алтаре он скрывался,

Светился на двери косой –

И снова народу являлся,

Большой, по колена босой (И. А. Бунин «Михаил»).

Двойственное число — специфическая форма, которая применяется в церковнославянском языке по отношению к парным предметам.

Видно, что И. А. Бунин нередко применял в своих произведениях ярко окрашенные церковнославянские средства. Его стихотворения свидетельствуют: элементы церковнославянского языка, ставшего в XVIII веке языком исключительно церковным, продолжили свою жизнь в русской литературе.

Это в очередной раз напоминает нам о важности сохранения и изучения церковнославянского наследия русской культуры.

#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #молитва #православный молитвослов #вечернее правило

Текст подготовил Денис Миронюк.

Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»