Колобок - он же на разных тюркских диалектах/языках - коломок, колонок, колмак, комак (отсюда, кстати, происходит русское хомяк) - это, в переводе на русский, крыса.
Суть сказки в двух словах в том, что Крыса съела все припасы бабушки и дедушки и убежала в лес, а там её наказала Лиса, остальные звери, как известно, для крысы в природе не представляют большой угрозы.
Т.е. была нормальная сказка о зверях с прагматичным смыслом и победой Добра над Злом, а не бессмысленная трагедия с последующей детской истерикой с плачем по розовощекому малышу - Колобку.
При передаче сказки из тюркского мира в русский произошла подмена одного значения другим из-за т.н. "ложных друзей переводчика" - слов имеющих одинаковое или схожее произношение, но разное значение в разных языках.