Найти тему

Так о чем песня "White Room"?

Песня "White Room" трио Cream - один из главных образцов британского рока второй половины 60-х. Трек вышел на двойном альбоме Wheels Of Fire летом 1968-го, а чуть позже отдельным синглом. Авторами были басист Джек Брюс и поэт Пит Браун, написавших тексты ко многим композициям группы.

В США "White Room" оказалась более успешной, добравшись до шестого места в чарте издания Billboard, а на родине поднялась лишь на 26-е. Композицию поставили в одну из самых запоминающихся сцен фильма "Джокер" 2019 года.

Музыку, написанную Джеком Брюсом до рождения текста, вдохновило творчество Джими Хендрикса. Который даже посещал нью-йоркскую студию, где записывалась "White Room", сказав, что сам бы хотел быть автором похожей песни, на это басист ответил, что она появилась именно из-за него. У самой композиции достаточно необычный и сложный музыкальный размер - 5/4, что повлияло и на ритмику ее слов.

Первый текст Брауна, называвшийся “Cinderella’s Last Goodnight” и рассказывавший о девушке-хиппи, Брюс отверг. После чего поэт вспомнил про свое восьмистраничное сочинение, из этой поэмы и составили "White Room". Автор рассказывал, что в то время он ходил на курсы по журналистике, благодаря которым и смог отредактировать тест, оставив, на его взгляд, только самое важное. Полная версия, к сожалению, была украдена, ее так и не удалось найти или восстановить.

У текста много трактовок, от "психоделических" мотивов до ощущений человека, пребывавшего в клинике для душевнобольных. Давайте разберемся, что же на самом деле происходит в словах песни, тем более, что их автор комментировал. Несмотря на кажущуюся простоту сделать близкий по смыслу перевод хоть как-то соблюдая ритм совсем не легко.

In the white room with black curtains near the station
Black roof country, no gold pavements, tired starlings

В белой комнате с черными шторами рядом со станцией

Страна черных крыш, без позолот тротуар, усталые скворцы

По словам автора, та самая "белая комната" - это реальное место, где он жил в 1967-м, из мебели там были только кровать и стул. В тот момент он поссорился c родителями и не хотел возвращаться к себе домой, и это было первое место, где поэт оказался, как раз тогда он и написал одноименную поэму. Как признавался Браун, в то время он отказался от алкоголя и наркотиков, так что это совсем не о больнице, хотя с "очищением" можно провести ассоциации. Во второй строчке описывается безрадостный вид из окна.

Местный английский скворец
Местный английский скворец

Скворцы всегда были распространены в Лондоне, например, в 1949-м их стая, сидевшая на стрелках Биг Бена, замедлила ход его часов на целых пять минут, а в наши дни они из трех наиболее часто встречающихся лондонских птиц.

Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes
Dawn light smiles on you leaving, my contentment
I'll wait in this place where the sun never shines
Wait in this place where the shadows run from themselves

По лунному свету в твоих темных глазах промчались серебряные кони

Рассвет благоволит твоему уходу, мое наслаждение

Буду ждать здесь, где солнце не светит никогда

Ждать здесь, где тени бегут от самих себя

Тут появляется лирическая тема, женщина уходит от героя рано утром, а он собирается ждать ее возвращения, причем не совсем ясно, вернется ли она вообще, расставание дается ей не легко, "Silver horses" ("серебряные кони") - красивая метафора, означающая "слезы". Автор говорил, что любил сюрреализм, и все эти строчки, пожалуй, подтверждают его слова.

You said no strings could secure you at the station
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows
I walked into such a sad time at the station
As I walked out, felt my own need just beginning
I'll wait in the queue when the trains come back
Lie with you where the shadows run from themselves

Ты сказала, что ничто тебя не удержит на станции

Билет на платформу, неугомонные дизели, окна поездов

На станции я в такую печаль погрузился

Как только вышел, потребность моя пробудилась

Буду ждать в очереди, когда вернутся поезда

Лежать с тобой там, где тени бегут от самих себя

В этой части песни начинается тема одиночества, когда герой одиноко страдает без женщины. В одной из строчек встречается несколько интересных английских выражений: "Platform ticket" - это билет для доступа на платформу, но без права поездки, в европейских странах они были распространены, но вот для россиян кажутся диковатыми. "Дизели", как можно понять, - это двигатели локомотивов, а "goodbye windows" - те окна в вагонах, через которые пассажиры прощаются с провожающими. Позднее, уже для собственного проекта, Pete Brown and Piblokto!, Браун напишет еще одну композиции с вокзальной тематикой - "Station Song Platform Two".

Авторское исполнение песни Питом Брауном - у него отлично получилось!

At the party she was kindness in the hard crowd
Consolation for the old wound now forgotten
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings
I'll sleep in this place with the lonely crowd
Lie in the dark where the shadows run from themselves

На вечеринке она сама доброта посреди грубой толпы

Старой забытой раны успокоение

В джунглях ее темных глаз желтые тигры крадутся

Она одевается, окна поездов, усталые скворцы

Я здесь усну с одинокой толпой

Лежа во тьме, где тени бегут от самих себя

Герой через некоторое время встречает тут самую женщину, однако, в финале снова оказывается один.

Пит Браун в 2018 году, футболка с Годзиллой, кстати.
Пит Браун в 2018 году, футболка с Годзиллой, кстати.

Пит Браун стал автором слов почти всех песен на последнем на данный момент альбоме в дискографии Procol Harum - Novum (2017), сменив Кита Рида, работавшего с группой с ее основания.

Другие интересные публикации:

10 лучших рок-альбомов 60-х - №1, №2, №3, №4, №5, №6

Так о чем же песня "White Rabbit"?

Так о чем же песня "Fortunate Son"?

Так о чем песня "A Whiter Shade Of Pale"?