"A Whiter Shade of Pale" англичан Procol Harum, выпущенная в 1967 году - одна из самых известных песен в истории музыки, но одновременно и обладающая множеством трактовок (включая даже описания гибели "Титаника"), но давайте разберемся, о чем же она в действительности.
Музыкально песня частично основывалась на одной из мелодий Иоганна Себастьяна Баха из его произведения "Оркестровая сюита номер 3 в Ре мажоре".
Автором текста "A Whiter Shade of Pale" был Кит Рид, он считался участником группы, однако, не играл на каком-либо инструменте, а только писал слова песен. Это был не такой и редкий случай в то время, можно вспомнить Питера Синфилда из King Crimson или Пита Брауна (поэта композиций Cream, в том числе знаменитой "White Room", пусть и не входившего в состав). Риду тогда было чуть больше 20 лет, к тому моменту он уже бросил учебу, чтобы стать профессиональным поэтом-песенником.
Идея и название песни появились, когда Рид на одной из вечеринок услышал, как молодой человек сказал девушке фразу "You've turned a whiter shade of pale" ("Ты стала белее бледного"). Всего для "A Whiter Shade Of Pale" он написал четыре куплета, однако, на оригинальном сингле выпустили всего два, чтобы не увеличивать длительность композиции и получить ротации на радио. Оставшуюся часть текста группа иногда исполняла на концертах.
Чтобы понять текст нужно немного погрузиться в его атмосферу. Представляем вечеринку, скажем, в британском аристократическом доме. Слуги или официанты разносят алкоголь, а публика танцует и хорошо проводит время. Довольно интересной иллюстрацией (хотя и не совсем точной) может быть предпоследняя сцена из "Сладкой жизни" Феллини. Тем более, что сам автор в одном из интервью говорил, что песня похожа на фильм. Сам Рид, правда, в 60-е смотрел больше французских лент Новой Волны.
We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
И вот в фанданго ритме
Мы закрутились на полу
Но у меня болезнь морская
А все вокруг кричат "еще"
И комната гудит сильнее
А потолок как будь-то улетел
Потом еще налить мы попросили
И официант принес поднос
В этом куплете все понятно - пара так танцует, что привлекает внимание окружающих, в это время от уже выпитого молодому человеку становится нехорошо, но оба танцора просят еще ("another drink"). Первая строчка "We skipped the light fandango" - аналогия английского выражения "trip the light fantastic", означающая "легко или ловко танцевать", его начали использовать поэты из Англии, например, Джон Мильтон и Уильям Шекспир. "Фанданго", испанский парный танец, скорее всего, используется "для красоты", вряд ли тогда в Англии он был распространен. Употребление "seasick" ("страдающий морской болезнью"), как и другой морской тематики, примечательно для стиля Рида, который "применил" ее не только в этой песне, но и в других текстах Procol Harum, например "Salty Dog" ("Морской волк"). Иногда "A Whiter Shade Of Pale" почему-то связывают с наркотиками, но из ее лирики такие выводы сделать сложно. Тем более, что автор заявлял, что вдохновлялся книгами, а не каким-то веществами, сама история о взаимоотношениях мужчины и женщины.
В одном из русских переводов вторая строчка звучала как "Колесами арбы скользя по миражам" - узрите мощь, как говорится.
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
И так все было позже
Как мельник кончил свой рассказ
Ее лицо, сначала словно призрак
Белее бледного пошло
Несмотря на кажущуюся простоту, припев - один из самых загадочных и неоднозначных моментов "A Whiter Shade Of Pale". Если учесть комментарии автора, что он не читал «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера (Мельник как раз один из героев в этом стихотворном произведении) и любые отсылки к нему абсолютно ложные, а также то, что, Рид восхищался лирикой Боба Дилана, американец часто использовал запутанные образы в своем творчестве, то эта часть совсем не то, чем кажется на первый взгляд. То есть это может быть просто история в истории, и рассматривать его можно отдельно. Поэт никогда не комментировал, кто же такой этот Мельник и почему он появился, однажды сказав, что уже не помнит причину. Возможно, этот персонаж просто рассказывает девушке историю из песни, от чего она бледнеет.
Но если все-таки отбросить высказывание Рида, который, как уже упоминалось, вдохновлялся литературой (и о «Кентерберийских рассказах» своего соотечественника должен был знать еще со школы), то картина вырисовывается совершенно иная. Повествование Мельника у Чосера идет о забавной, хотя и грубоватой истории об измене жены своему мужу, в этой части, кстати, есть очень интересная строчка "The Miller that fordrunken was all pale" ("Мельник пьяный был весь бледен"). Совпадение это или нет? Если перенести все это на действие песни, то получается, что нетрезвый мужчина рассказал или предложил что-то, наверное, неприличное своей даме, отчего она побледнела.
She said "there is no reason"
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
Would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed
Она сказала "нет причины"
А правду просто разглядеть
Но я прикинул все расклады
И только б ей не быть
Одной из шестнадцати весталок
На берег кто сойдет
И хоть глаза мои открыты
Они могли бы и закрыты быть
Девушка отказывает мужчине, который думает о причине этого, надеясь, что она не относится к "приличным", которые могут уехать с вечеринки. Римские весталки, упоминающиеся в тексте, были обязаны в течение 30 лет своей службы не вступать в брак и сохранять целомудрие.
Фраза "But I wandered through my playing cards" дословно может значить "я прошелся по своим игральным картам", то есть тот момент, когда игрок задумывается о том, какую из них использовать. Дальше начинается самое странное - герой песни оказывается в состоянии, когда уже не совсем понятно, реальность все это или нет. И слушатели не совсем уже понимают, происходят ли дальнейшие события на самом деле или это уже фантазии.
She said, 'I'm home on shore leave,'
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, 'You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
Она сказала "я дома в отпуске на берегу"
Хотя по правде в море были мы
Схватив за зеркало ее
Заставил согласиться
Говоря "русалкой ты быть должна
Кто смог Нептуна обмануть"
Настолько грустно улыбнулась мне она
Что злость моя прошла тотчас
Третий куплет становится еще более запутанным, в нем снова присутствует морская тематика, например, "shore leave" ("отпуск на берег"). Девушка оказывается русалкой, на это кроме прямого указания есть и отсылка к зеркалу, с которым в геральдике ее изображают. Если же говорить, про более "земные" трактовки, то героиню кто-то отпустил на вечеринку, вероятно, что отец (Нептун), но она явно его каким-то образом обманула.
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
И если музыка есть пища для любви,
То смех ей управляет
И если зад есть впереди,
То грязь, по правде говоря, чиста
Мой рот в мгновенье то стал на картон похож
И показалось мне, что он сквозь голову полез
А мы немедля быстро потонули
Летя на дно
Первая строчка - прямая цитата из "Двенадцатой ночи" Шекспира, этим предложением пьеса начинается, в русском переводе она звучит как "О музыка, ты пища для любви!". Пусть текст финального куплета и запутанный, но смысл его в том, что герою удалось соблазнить девушку. Заметьте, снова морская тематика. Схожая двусмысленность давно используется в поэзии и литературе, Рид ничего нового не выдумал. Правда, существуют мнения, что все это означает совсем противоположное, что у мужчины как раз не получилось овладеть объектом страсти. Кого-то же они наводят на мысль о том, что песни о гибели пассажиров "Титаника".
Длинная версия "A Whiter Shade of Pale" с полным текстом.
"A Whiter Shade of Pale" действительно получилась запоминающейся, не только по музыке, но и по тексту, который не дает покоя многим слушателям уже долгие годы. Но, согласитесь, что такая "неоднозначность" только пошла песне на пользу.
Другие интересные публикации: