Найти тему
Музло, бухло и котики

Так о чем же песня "White Rabbit"?

Сейчас песня "White Rabbit" ("Белый Кролик") в исполнении Jefferson Airplane стала настоящим символом 60-х годов ХХ века, а ещё она звучит в трейлере к четвёртой части "Матрицы" - "Воскрешение" и в одной из самых запоминающихся сцен "Страха и ненависти в Лас-Вегасе". Но о чем же она на самом деле и кто все ее герои?

Грейс Слик, тогда еще вокалистка The Great Society (среди ее участников были ее муж и его брат), написала ее в конце 1965 года. Основным вдохновением для текста стали книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"

Белый Кролик был одним из героев «Алисы в Стране чудес». Именно за ним Алиса побежала и попала в кроличью нору, где и начались ее приключения. С героиней Кэрролла себя ассоциировала сама Грейс Слик, по ее словам, это было символом того, что она убежала из мира 50-х годов, в котором росла, в рок-группу.

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"

С названием и его значением разобрались. Теперь перейдем к тексту. Понятно, что его нельзя понимать буквально, так как в нем очень много не однозначных фраз. Также небольшую путаницу вносит и то, что на русский язык книгу переводили более десяти раз.

Песня начинается строчкой:

One pill makes you larger, and one pill makes you small

Одна таблетка тебя увеличит и одна таблетка тебя уменьшит

Конечно же, это прямая отсылка к первым двум главам «Алисы в Стране чудес», когда героиня меняет свой рост, выпивая незнакомую жидкость и съедая пирожок. В 60-е годы ХХ века наркотики стали частью массовой культуры - поэтому в этой же строчке упоминаются ощущения от состояния измененного сознания. Кэрролла также периодически относят к писателям, который был знаком с таким состоянием, однако, прямых доказательств этому нет. И хотя в то время опиум был известен, Кэрролл мог употреблять лауданум, опиумную настойку на алкоголе, использовавшуюся как успокоительное или болеутоляющее средство, но в лекарственных целях. Но распространение наркотиков в Британии во второй половине XIX века по масштабу нельзя сравнивать с США в 60-е годы ХХ века.

"White Rabbit" относят к песням, попавшим на радио сквозь цензуру того времени благодаря удачным метафорам. Jefferson Airplane, кстати, до этого не смогли выпустить на дебютном альбоме композицию "Runnin' Round This World" как раз из-за текста, в результате она несколько лет пролежала в архивах.

And the ones that mother gives you, don't do anything at all

А от тех, которые мать тебе дает, нет никакого эффекта

Зная предысторию песни, эта строчка, скорее всего, значит, что родители из предыдущего поколения ничего не дают своим детям из нового. Также есть версия, что эта часть об эффекте плацебо.

Go ask Alice, when she's ten feet tall

Спросите Алису, когда она ростом в три метра

Тут опять же отсылка к главе из «Алисы в Стране чудес», но последняя фраза, по всей видимости, значит одно из психоделических состояний. Как пример можно привести песню The Byrds под названием "Eight Miles High" ("На высоте в восемь миль"), которую также относят к психоделическим по тексту, однако, сама группа говорит, что она о перелете на самолете. Обе фразы на английском значат рост/высоту, но, зная контекст, их можно трактовать иначе.

And if you go chasing rabbits, and you know you're going to fall

И если будешь кроликов преследовать, то знай, ты упадешь

Еще раз в тексте используются образы из «Алисы в Стране чудес» - здесь уже идет повторение того, что зашифровано в название песни - побег из одного мира в другой.

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Tell 'em a hookah-smoking caterpillar has given you the call

Скажи им, что гусеница с кальяном тебя позвала

В этом месте появляется еще один персонаж из «Алисы в Стране чудес» - Гусеница (Caterpillar), курившая кальян (по-английски "hookah"), появляющаяся в Четвертой и Пятой главах произведения, в оригинале она мужского рода. И именно она сказала Алисе попробовать гриб, который мог сделать ее и большой, и маленькой, о чем и говорится в следующей строчке:

And call Alice, when she was just small

Позовите Алису, когда она маленького размера

When the men on the chessboard get up and tell you where to go

Когда люди на шахматной доске поднимутся и скажут куда идти

В этой строчке речь уже идет не об «Алисе в Стране чудес», а об «Алисе в Зазеркалье», где весь мир находится на доске для шахмат, которую прошла Алиса.

And you've just had some kind of mushroom, and your mind is moving low

Ты попробовал какой-то гриб, и твой разум где-то внизу

Тут возникает тема грибов с отсылкой к Гусенице из «Алисы в Стране чудес» и сцене когда Алиса попробовала гриб, от которого уменьшилась, да и психоделические грибы хорошо вписываются в этот контекст.

Go ask Alice, I think she'll know
When logic and proportion have fallen sloppy dead

Спросите Алису, думаю, что она узнает

Когда логика и пропорции погибли неуклюже

В этих строчках может объясняться творчество Льюиса Кэрролла, в котором логика не всегда поддавалась объяснению, или о состоянии измененного сознания, когда предметы теряют привычную форму.

And The White Knight is talking backwards
And The Red Queen's off with her head

Белый Рыцарь задом наперед говорит

И "Отрубить ей голову" от Червонной Королевы

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"

Белый Рыцарь (The White Knight) - один из персонажей «Алисы в Зазеркалье», очень неуклюжий, но в книге упоминаний о том, что он говорит задом наперед нет. Это как раз одно из проявлений состояния измененного сознания. Что интересно в психоделической музыке было распространено использование музыкальных партий задом наперед, например, у The Beatles на их альбоме Revolver.

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"

А вот в следующей строчке логика точно погибла - повторяет фразу "отрубить ей голову" не Черная Королева (так в русском переводе обычно называют The Red Queen) из «Алисы в Зазеркалье», а Червонная Королева (Queen of Hearts) из «Алисы в Стране чудес». Так что не совсем понятно, кого именно упоминают в словах песни.

Remember what the dormouse said
Feed your head, feed your head

Запомните, что сказала Соня

Покормите свою голову, Покормите свою голову

Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"
Иллюстрация из книги "Алиса в Стране чудес"

В двух последних строчках песни появляется последний персонаж - Соня (Dormouse), фразу из песни "Покормите свою голову" в книге найти нельзя, но на заседании суда задают вопрос "Что сказала Соня?". В оригинале на английском языке Соня мужского рода и постоянно спит. И хотя строчка "Покормите свою голову" может восприниматься как призыв к экспериментам, также она может трактоваться так, что нужно чем-то заниматься свою голову и не терять рассудок.

А теперь перейдем к музыкальной составляющей песни. Конечно же, основывалась она на структуре болеро, в частности, на произведении Мориса Равеля "Болеро". Но автор рассказывает, что основным вдохновением при написании этой песни был альбом Майлза Дэвиса "Sketches of Spain", в особенности трек "Concierto de Aranjuez".

А это оригинальная версия в исполнении группы The Great Society, ее длина более шести минут, в ней слышно больше отсылок к джазу, чем у Jefferson Airplane.

Как итог - песня ставит героев Льюиса Кэрролла в новые ситуации, с их помощью рассказывая психоделическую историю Грейс Слик. При хорошем воображении образы из нее не так просты, как может показаться, а музыка только подчеркивает основные части композиции. Существует даже версия, по которой эту песню можно рассматривать как антинаркотическую, так как в ней рассказывается о плохих их сторонах.

10 лучших рок-альбомов 60-х годов - №1, №2, №3, №4, №5, №6

Так о чем песня "White Room"?