По сути, немецкое засилье началось в России со времён Петра Великого. Большинство сходится во мнении, что своего пика оно достигло в годы царствования Анны Иоановны (1730-1740), когда появилось такое понятие как "бироновщина". Надо отметить, что зачастую немцами в старину называли не только жителей германских княжеств, объединившихся впоследствии в современную Германию, a практически всех жителей севера Западной Европы.
Четких этнических различий в те годы ещё не существовало. Подтверждением служит тот факт, что разница между английским dutch (голландец) и немецким deutsch (самоназвание немцев) составляет всего две буквы.
Практически всё время правления династии Романовых было ознаменовано немецким влиянием, которое проявилось в самых разных формах: начиная от внешнего вида и заканчивая языковыми заимствованиями. Самое интересное то, что многие немецкие слова, укоренившиеся в русском языке немцы либо уже давно не используют, либо не использовали никогда. Однако, в русском языке они получили самое широкое распространение и, кажется, без некоторых из них теперь просто не обойтись. Какие же это слова? Давайте разбираться.
1. Вокзал
Согласно одной из версий, слово "вокзал" произошло от комбинации двух немецких слов Weg (путь, дорога) и Saal (зал), т.е. придорожный зал или зал рядом с путями. Однако нигде в Западной Европе это слово не используют. Сами немцы называют вокзалы Bahnhof (т.е. "дорожный двор").
2. Фартук
«Тух» по-немецки «платок», «тряпка», «материал», «фор-»—приставка со значением «перед-». Все в целом — «передник», «кусок ткани для защиты от грязи». На сегодняшний день, для обозначения фартука немцы используют слово Schürze.
3. Галстук
Похожая история, но немного заковыристее. В русском языке это слово известно с XVIII в., но тогда оно звучало как «галздук», что указывает на заимствование из голландского (от halsdoek). Позже форма «галздук» была вытеснена формой «галстух» от немецкого halstuch — «шейный платок», где hals — «шея», tuch — «платок». На галстуки в нашем понимании немцы говорят Krawatte.
4. Дуршлаг
Происходит от немецкого "durchschlagen" пробивать насквозь. Т.е. какая-то продырявленная штука, инструмент, предмет утвари. Сами немцы называют такие инструменты Sieb.
5. Шлагбаум
Ещё одно заимствование из немецкого, состоящее из глагола schlagen — «бить, ударять» и существительного Baum — «дерево». Глагол «бить, ударять» здесь подразумевает удар опускающимся рычагом по опоре. Вряд ли современные немцы поймут вас, потому что сами они, для обозначения "шлагбаума" используют слово Barierre.
6. Парикмахер
Дословно с немецкого слово переводится как "делатель (изготовитель) париков". Хотя наши парикмахеры уже лет двести как этим не занимаются. Однако, во временa, когда это слово было заимствовано, изготовление париков было одним из основных промыслов цирюльников. В немецком языке парикмахеров называют Barbier , а парикмахерские - Friseur.
7. Зонтик
Это слово было заимствовано в качестве морского термина у голландцев zonnedoek (zondek) со значением, «крыша от солнца» для обозначения полотна, которое растягивали над палубой корабля для защиты от солнца или дождя. Мало того, за 300 лет слово настолько обрусело, что окончание слова на "ик"стало восприниматься как уменьшительно-ласкательный суффикс и зонтику придумали аугментативную форму - ЗОНТ. Сами же голландцы, в зависимости от погоды пользуются заимствованными из французского paraplu и parasol.
Не сомневаюсь, что этот список можно дополнить ещё кучей других слов. Но я решила ограничиться семью.
А вы какие похожие заимствования знаете или можете припомнить?
Делитесь своими соображениями в комментариях.
Берегите себя.
Искренне ваша,
Беспринципная библиотекарша.