Для изучающих иностранный язык "официальное письмо" - это, прежде всего, часть экзамена на продвинутый уровень. Это проверка, насколько хорошо вы владеете "канцелярским" языком и шаблонными бюрократическими фразочками.
Скучноватая тема, но согласитесь, когда пишешь письмо преподавателю, заявление в деканат или мотивационное письмо к резюме, важно не облажаться и дать понять, что ты всех уважаешь и принимаешь правила игры в "формальный язык". И это может пригодиться не только на экзамене.
✔Для полного погружения в тему поменяйте язык своей почты на итальянский. Даже если вы думаете, что вам никогда не придется писать официальное письмо на итальянском, попробуйте это сделать для дополнительной языковой практики.
Понятно, что официальные письма могут быть разные по тематикам, смыслам и видам ваших отношений с адресатом, но тем не менее, есть общие правила.
L'oggetto del messaggio - тема письма
Бесит, когда отправляют письмо (Без темы). Тема - это первое, на что обращает внимание получатель. Так что кратко и ясно в двух словах пишем тему письма. Например:
Candidatura per il posto di Responsabile Vendite - кандидатура на вакансию менеджера по продажам. Или просто: Candidatura lavoro или Curriculum vitae.
Rischiesta di informazioni - запрос информации. Ultime modifiche - последние поправки.
__________________________________
Il corpo della email - тело письма
✅ Начинаем со вступительного обращения. Есть несколько форм вежливого обращения (аналоги нашего "Уважаемый"):
- Egregio, Spettabile - буквальный перевод "превосходный", "отличающийся", эту форму можно использовать к людям, которые заслуживают особого уважения, например, ректор универа, губернатор или президент. В остальных случаях используйте Gentile, не ошибетесь.
✅ Далее следует титул/звание:
- Синьор или синьора (пишутся аббревиатурой Sig. / Sig.ra., но допустимо и слово целиком) - если мы пишем незнакомому человеку и не знаем подробностей о нем (но знаем фамилию).
- Профессор, "prefessore", "professoressa" - Prof. / Prof.ssa. - когда пишем преподавателю.
- Или "dottore", "dottoressa": Dott. / Dott.ssa. - относится не только к врачам, но и ко всем выпускникам университетов, ко всем, у кого есть высшее образование. Ing. (Ingegnere - инженер), Arch. (Architetto - архитектор)
- В случае, если вы пишите не конкретному человеку, а в организацию, то есть не знаете, кто читает почту, то можно начать так:
Alla cortese attenzione dell'ufficio pubblicità - Вниманию отдела рекламы.
Alla cortese attenzione del responsabile delle risorse umane - Вниманию менеджера по персоналу.
✅ Итак, мы имеем вежливое обращение + титул + запятая после всего этого: Gentile Sig. Rossi, / Gentile Dottoressa Marini, / Egregio Professor Ferri,
Или же: Alla cortese attenzione di...(можно сократить: Alla Cortese att.ne)
✅ Далее переходим к сути, не забывая представиться, если пишете человеку в первый раз. Коротко, имя, фамилия, ваша должность в организации, если пишете по работе.
✅ Следующий шаг - мотив письма. Его можно начать так:
Le scrivo in merito a… - Пишу Вам по поводу...
In base a quanto detto nel precedente scambio… - На основании того, о чем говорилось в предыдущем письме (В продолжение темы, разговора, телефонного звонка и т.д.)
In relazione alla Sua richiesta… - По поводу Вашего обращения...
La contatto perché... - Пишу Вам, чтобы...
❗ Используем вежливые формы: Lei (Вы), Le (Вам), La (Вас) - когда обращаемся к человеку; допустимо писать Voi (Вы), Vostra (Ваша компания) - в случаях, когда имеем в иду всю компанию (даже если представлена одним человеком), но лучше использовать все-таки Lei.
✅ Далее - содержание письма (пример дам ниже). Здесь придерживайтесь тех же правил, что и в официальном письме на русском:
- Проверяйте орфографические ошибки и запятые, пишите кратко и по сути.
- Разделяйте текст на абзацы.
- Выбирайте нейтральную лексику, даже если пишите жалобу.
- Не забывайте четко формулировать свой вопрос в конце, если это ваша цель.
✅ Если прикладываете файлы, тело письма можно закончить так:
In allegato invio… - Во вложении отправляю...
Allego alla presente il file con… - Прикрепляю файл с...
__________________________________
La conclusione - заключение
✅ Как можно попрощаться в официальном стиле:
In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti - В ожидании Вашего ответа, с уважением (буквально "шлю Вам мой сердечный привет" ).
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. - В ожидании Вашего ответа, остаюсь в Вашем распоряжении для уточнений, с уважением.
Distinti saluti / Cordiali saluti / Cordialmente. - Если не вспомнили длинные формы, то пишите так. Все они значат "с уважением или с наилучшими пожеланиями).
✅ После этого следует ваша подпись - имя и фамилия.
__________________________________
Примеры официальных писем на итальянском
1️⃣ Допустим, я забронировала номер на сайте отеля, оплатила его полностью картой, но передумала и хочу отменить бронирование и вернуть деньги (представим, что онлайн я не могу это сделать).
2️⃣ Небольшое сопроводительное письмо к резюме
__________________________________
Подборки, которые вам понравятся:
Нескучная грамматика.
Слэнг и разговорный итальянский.
Поп-культура, персонажи, события Италии.