В подавляющем большинстве случаев всё по-английски – это everything [ˈevriθɪŋ], например:
I know everything – Я всё знаю
We did everything yesterday – Мы вчера всё сделали
Теоретически мы можем употребить и местоимение all, но в реальной жизни такого, как правило, не бывает.
То есть в реальной жизни мы не говорим:
I know all – Я всё знаю
We did all yesterday – Мы вчера всё сделали
С точки зрения грамматики ошибки здесь нет, но так никто не говорит.
Причина в том, что подобные фразы с местоимением all двусмысленны. В них нет ясности!
И действительно, что точно означает “I know all”? “Я знаю всё” или (внимание!) “Я знаю всех”?
Непонятно!
А когда мы говорим everything – всё и everybody/everyone – все, никакой двусмысленности нет:
I know everything – Я знаю всё
I know everybody • I know everyone – Я знаю всех
Единственный случай, где двусмысленности с местоимением all не возникает, – это когда за ним следует придаточное предложение (с союзом that или без него – кому как нравится, но увлекаться его постановкой не стоит), например:
All I want now is a cup of coffee • All that I want now is a cup of coffee – Всё, что я сейчас хочу, – это чашечка кофе
It’s all I want now • It’s all that I want now – Это всё, что я сейчас хочу
(Примеры без that более употребительны.)
Поскольку никакой двусмысленности здесь нет, all в подобных случаях употребляется часто и без проблем.
Так что объяснение, почему мы чаще всего говорим everything, а не all, просто до банальности – во избежание двусмысленности.
Подобные вещи полезно знать и чувствовать.