Найти тему

Почему понятие “всё” мы, как правило, передаём местоимением “everything”, а не “all”?

В подавляющем большинстве случаев всё по-английски – это everything [ˈevriθɪŋ], например:

I know everything – Я всё знаю
We did everything yesterday – Мы вчера всё сделали

Теоретически мы можем употребить и местоимение all, но в реальной жизни такого, как правило, не бывает.

То есть в реальной жизни мы не говорим:

I know all – Я всё знаю
We did all yesterday – Мы вчера всё сделали

С точки зрения грамматики ошибки здесь нет, но так никто не говорит.

Причина в том, что подобные фразы с местоимением all двусмысленны. В них нет ясности!

И действительно, что точно означает “I know all”? “Я знаю всё” или (внимание!) “Я знаю всех”?

Непонятно!

А когда мы говорим everything – всё и everybody/everyone – все, никакой двусмысленности нет:

I know everything – Я знаю всё
I know everybody • I know everyone – Я знаю всех

Единственный случай, где двусмысленности с местоимением all не возникает, – это когда за ним следует придаточное предложение (с союзом that или без него – кому как нравится, но увлекаться его постановкой не стоит), например:

All I want now is a cup of coffee • All that I want now is a cup of coffee – Всё, что я сейчас хочу, – это чашечка кофе
It’s all I want now • It’s all that I want now – Это всё, что я сейчас хочу

(Примеры без that более употребительны.)

Поскольку никакой двусмысленности здесь нет, all в подобных случаях употребляется часто и без проблем.

Так что объяснение, почему мы чаще всего говорим everything, а не all, просто до банальности – во избежание двусмысленности.

Подобные вещи полезно знать и чувствовать.