Слова вдовец в Чосоне не было. Есть слово홀아비 — хораби, но оно современное, в Чосоне не использовалось, переводится как «одинокий отец» или «мужчина оставшийся без жены». Рациональное правило любого языка: нет слова — нет того, что этим словом обозначают. Но в Чосоне женская смертность, особенно от родов, была довольно высокой. Как же так сложилось: вдовцы есть, а слова нет? Дело в том, что как только у мужчины умирала жена, ему подыскивали новую. Траур, горе, оплакивание — это для вдов. Мужчина должен жениться и зачать как можно больше сыновей. Как правило, между смертью жены и свадьбой вдовца проходило несколько месяцев. Вдовец, вдовцом побыть просто не успевал, почти сразу становясь женихом, а затем снова мужем. (внимание, в описании под фото спойлеры) Если мужчина выражал несогласие, проявлял упрямство, или, что было немыслимо, заикался о трауре, то старшие родственники и общество в целом обвиняли его нарушителем главной конфуцианской добродетели — сыновней почтительности. Вдовец