Найти тему
Hogwarts welcomes you home

📖Ошибки в переводе РОСМЭН: "Гарри Поттер и Кубок Огня"

Люмос, дорогие читатели!✨

Продолжаем нашу рубрику:
🔦📖«Ошибки в переводе Росмэн» или «Как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже» 😁

Итак, мы уже разбирали с вами переводческие ошибки во
второй и третьей книгах, и, наконец, подобрались к самобытному иллюстрированному пособию "Фантастические ляпы и где они обитают" (спойлер: почти в каждый в главе!😅).


Речь, конечно, пойдет о четвертой части саги —
"Кубке огня". Что же отличает перевод этой части от всех остальных? Главным образом тот факт, что переводчик М. Д. Литвинова на этот раз решила поручить работу над разными частями романа своим студентам... и, по идее, должна была потом внимательно их проверить, свести к единой терминологии и всё такое прочее. Только вот судя по тому, что вышло в итоге, этот важный этап как-то не совсем состоялся, увы.
В результате,
"Кубок огня" неприглядно выделяется среди остальных частей большим количеством очевидных ляпов, разнообразных несуразностей, отсутствием последовательности в переводе имен собственных и цитат... В общем, давайте разбираться 😉


1. Новые факультеты и преподаватели

На соседних страницах в этой книге можно с легкостью встретить
Слизерин и Слайверин (?!), Долгопупса и Лонгботтома, Грозного Глаза и... Зоркуса.
Можно ли переводить имена собственные и, если да, то в каких случаях — это вопрос, порой, неоднозначный, но то, что выбранное однажды имя меняться в дальнейшем ни в коем случае не должно — это уж точно, тут двух вариантов быть не может.
В общем, сразу чувствуется, что разные части переводили разные люди, никак между собой не согласовывая то, что у них получается.
(
Зоркус это, вероятно, чья-то гениальная ВНЕЗАПНАЯ находка:)

2. Что волшебники имеют против распущенных волос?

«Форма одежды — парадная, — продолжила МакГонагалл. — Бал начнется в восемь часов вечера в первый день Рождества в Большом зале. Окончание бала в полночь. И еще несколько слов... — Профессор МакГонагалл окинула класс выразительным взглядом. — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением». (Глава 22)

Профессор Макгонагалл, конечно, дама строгая и не позволяет всяких вО-ль-нАс-тЕй (простите за эту отсылку:), но всё-таки даже для нее подобная реакция выглядит странновато. Ведь Святочный бал на то и бал, чтобы НЕ соблюдать там строгий дресс-код, а выглядеть красиво и празднично! Кроме того, с распущенными волосами ученицы и в будние дни ходят — как минимум, Гермиона тому яркий пример.
Чего же тогда профессор здесь "неодобряет"? 🤔

Да-да, внутренняя Нэнси Дрю должна подсказать, что если что-то кажется нам в книге неправдоподобным, то, скорее всего, нам вовсе и не кажется. 😉

И вот, что говорит профессор в оригинале:
"
The Yule Ball is of course a chance for us all to — er — let our hair down." — said Professor McGonagal."

Вуаля, типичный пример дословного перевода идиомы!😁
Let our hair down означает расслабляться, вести себя свободно, веселиться, и к прическе не имеет вовсе никакого отношения.)

Ясно, что на самом деле профессору дела нет до красивых локонов своих студенток: в своей речи она лишь подчеркивает, что и на балу надо соблюдать правила поведения и не выходить за рамки приличия, только и всего.😉

Профессор Макгонагалл учит танцевать смущенного Рона Уизли, кадр из фильма "Кубок огня", 2005
Профессор Макгонагалл учит танцевать смущенного Рона Уизли, кадр из фильма "Кубок огня", 2005


3. У василиска были... ноги?

«Судят всегда директора школ-участниц, — подала голос Гермиона. — На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы». (Глава 15)

Ммм, турнир, конечно, мерами безопасности не отличается, но... ловить василиска,
который убивает одним ВЗГЛЯДОМ?😮 Что ж, тогда спасибо, что только увечьями отделались, а не погибли! Но как змея, собственно, может встать... на ДЫБЫ? У нее же и ног-то нет. Непонятно.

В оригинале речь шла о другом волшебном существе —
Кокатрисе (прикрепляем фото для наглядности). Оно представляет собой помесь петуха и рептилии, и является менее опасным, чем василиск — в камень обратить может, но взглядом всё же не убивает (и то легче:)).

Мифологическое существо Кокатрис
Мифологическое существо Кокатрис


4. Драконы в опасности?

«Если ситуация станет опасной, заклятие Уничтожения наготове» — предупреждает Чарли Уизли Хагрида, показывая ему драконов перед первым испытанием. (Глава 19)
Что ж, радикально, ничего не скажешь! Чуть что пойдет не так, и дракон может распрощаться с жизнью...

"We’ll be on hand if it gets nasty, extinguishing spells at the ready."
Верный перевод: «
Если ситуация станет опасной, заклинания тушения огня наготове».

Всего-навсего заклинания тушения, а уничтожать никого и в мыслях не было, оказывается. 😉
В общем, драконы могут спать спокойно :) ̶
Г̶л̶а̶в̶н̶о̶е̶,̶ ̶ч̶т̶о̶б̶ы̶ ̶Г̶р̶и̶н̶г̶о̶т̶т̶с̶ ̶н̶е̶ ̶о̶т̶п̶р̶а̶в̶и̶л̶и̶ ̶о̶х̶р̶а̶н̶я̶т̶ь̶.̶

Венгерская хвосторога страшна в гневе.
Венгерская хвосторога страшна в гневе.


5. Непростая жизнь Невилла ч.1

В поезде ребята обсуждают
чемпионат мира по квиддичу. В разговор вступает Невилл, которому там побывать не удалось:

«
Бабушка не захотела ехать, — убитым тоном произнес он. — Не стала покупать билеты. Странно, правда?»

Да вроде ничего странного нет)) Бабушка у Невилла, как известно, дама строгая, и не отпустить внука на какое-то крутое мероприятие вполне в ее духе. Бедняга Невилл уже мог бы привыкнуть и не удивляться в принципе х)

Как вы уже наверное догадались, в оригинале он и не удивляется:

Gran didn’t want to go,’ he said miserably. ‘Wouldn’t buy tickets. It sounded amazing, though.’
«
Бабушка не захотела ехать, — убитым тоном произнес он. — Не стала покупать билеты. Но ваши рассказы впечатляют/Кажется, там было просто потрясающе».

Кадр из "Кубка огня", 2005
Кадр из "Кубка огня", 2005


6. Непростая жизнь Невилла ч.2

Урок Трансфигурации (Глава 15):
«
Невилла угораздило превратить собственные уши в кактусы» – читаем мы в переводе.
Оригинал:
Neville had accidentally transplanted his own ears onto a cactus.
Верный перевод: «
Невилла угораздило пересадить собственные уши на кактусы».

Не Невилл сидел с ушами-кактусами, а сами кактусы обзавелись ушами, в общем :)
Так сразу и не скажешь даже, что страннее. 🤔😄

Невилл Лонгботтом, кадр из "Ордена Феникса", 2007
Невилл Лонгботтом, кадр из "Ордена Феникса", 2007


7. Противоречивая песнь Золотого Яйца

«
Ищи, где наши голоса звучать могли бы,
Но не на суше — тут мы немы, словно рыбы.
Ищи и знай, что мы сумели то забрать,
О чем ты будешь очень сильно горевать.
Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали
На возвращение того, что мы украли.
Ищи и помни, отправляясь в этот путь,
Есть только час, потом пропажи не вернуть
».

— именно так звучит загадочная песня, которую слышит Гарри, открывший
Золотое Яйцо в ванной старост.


Однако, всего пару строк спустя между Миртл и Гарри состоялся странный диалог:
— Ну что, слышал? — поинтересовалась Миртл.
— Ага. «
Наш дом совсем не суша, наш дом там, где поём…» Выходит, они… погоди-ка, послушаю ещё раз. — Гарри опять набрал в грудь воздуха и нырнул под воду.

Но что же это за строчки, которые цитирует Гарри? Ведь в песне они звучали совсем иначе!
(Конечно, в оригинале Гарри повторяет строчку из песни
слово в слово, как и полагается при цитировании)
Складывается впечатление, что стихотворение и разговор с Миртл переводили просто-напросто разные переводчики (собственно, это так и есть). Как будто существовало две версии перевода этой песни от разных студентов, и в результате они опубликовали первую версию как песню, которую слышит Гарри, а при цитировании уже использовали строчки из второй версии. 😵

Но, главное, мы с вами во всем разобрались :)


Что ж, на этом мы пока заканчиваем наш разбор 😉👌🏻

Спасибо, что дочитали до конца! 💛

Ставьте
лайк, если узнали что-то полезное для себя и хотели бы видеть больше подобных постов 👍🏻

И конечно подписывайтесь, чтобы не пропустить новые материалы о Вселенной ГП!

Нокс!🌟