Возобновляем нашу старую рубрику, в которой объясняем практическую разницу между синонимичными понятиями. В английском языке есть очень много способов, которыми можно перевести слово «думать». В каких случаях какой уместнее?
To think
To think — это «думать» в наиболее общем смысле. Слово можно употреблять в любом контексте, кроме того, с “think” существует множество фразовых глаголов и идиом: to think through, to think up, to think of и т.п.
I can’t stop thinking of you. — Не могу перестать думать о тебе.
Let’s think through our media strategy. — Давайте продумаем нашу медиастратегию.
To consider
To consider в различных контекстах можно перевести как «подумать», но это слово имеет оттенок значения «принять во внимание», «учитывать», «считаться с чем-то или кем-то», «считать за что-то».
Этот глагол может быть как переходным (consider how…), так и непереходным (consider something + прил.; consider something/somebody to be…), но чаще второе.
- We should consider the facts. — Нам следует принимать во внимание факты (обдумать все факты).
- Consider yourself lucky you weren’t expelled! — Считай тебе повезло, что тебя не выгнали!
To ponder
To ponder в словарях переводится как «обдумывать», «размышлять», «взвешивать». На практике этот глагол чаще используют для обозначения глубоких размышлений, когда человек, к примеру, крепко задумался о своём месте в жизни…
Don't just think, ponder. — Не просто думай, анализируй.
To contemplate
To contemplate легко перепутать с to ponder, ведь этот глагол тоже означает «размышлять», «обдумывать», «продумывать», но также «намереваться», «рассчитывать» (сделать что-то в будущем). Однако ponder имеет более философский, можно даже сказать «гуманитарный» оттенок, а contemplate — сугубо аналитический. Говоря о жизненных ситуациях, ponder и contemplate можно употреблять как взаимозаменяемые синонимы.
She refuses even to contemplate moving to the countryside. — Она даже думать не хочет о переезде за город.
Как видим из примеров, на русский язык все разобранные нами синонимы можно органично перевести как «думать», но при переводе обратно на английский стоит задуматься о смысловых оттенках. Вот почему важно учиться думать на изучаемом языке, не опираясь на родной.
Пишите в комментариях, какие синонимы у вас вызывают затруднения в употреблении, а мы разберём их в будущих постах!
***
Узнайте больше на курсах английского языка ALIBRA SCHOOL.