Возобновляем нашу старую рубрику, в которой объясняем практическую разницу между синонимичными понятиями. В английском языке есть очень много способов, которыми можно перевести слово «думать». В каких случаях какой уместнее? To think To think — это «думать» в наиболее общем смысле. Слово можно употреблять в любом контексте, кроме того, с “think” существует множество фразовых глаголов и идиом: to think through, to think up, to think of и т.п. I can’t stop thinking of you. — Не могу перестать думать о тебе. Let’s think through our media strategy. — Давайте продумаем нашу медиастратегию. To consider To consider в различных контекстах можно перевести как «подумать», но это слово имеет оттенок значения «принять во внимание», «учитывать», «считаться с чем-то или кем-то», «считать за что-то». Этот глагол может быть как переходным (consider how…), так и непереходным (consider something + прил.; consider something/somebody to be…), но чаще второе. - We should consider the facts. — Нам следует п
«На подумать»: Think, ponder, consider, contemplate – в чём разница?
19 ноября 202119 ноя 2021
1392
1 мин