В комментариях мне порекомендовали роман Дэвида Вебера «Космическая станция “Василиск”». До этого я не слышал об этом авторе, но по прочтении он оправдал все мои ожидания. Не скажу того же про перевод книги, но что есть, то есть.
Действие разворачивается в далеком будущем – примерно четвертое тысячелетие нашей эры. Человечество освоило галактику на протяжении примерно шестисот световых лет от Солнца, и повествование первого тома идет с отдаленной станции, рядом с планетой малоразвитых аборигенов.
История повествует о приключениях капитана Хонор Харрингтон (в переводе – Виктории Харрингтон), которую за провинность отправили в «медвежий угол», на космическую станцию «Василиск». Фактически, проступок ее был в том, что на учениях она «щелкнула по носу» бывалых адмиралов, и необычным способом разорвала защиту «вражеского» флагмана.
Сослали и забыли. А зря! Хонор и здесь навела порядок: восстановила систему предупреждения обороны станции, учредила таможенный пункт, отыскала секретную лабораторию на планете системы и силами экипажа одного звездолета защитила сектор от нападения.
Проза и описательные инструменты
У романа сложный и хорошо продуманный сюжет. Главная героиня предстает в виде целеустремленного и опытного офицера. Ее глазами мы видим широкий спектр персонажей, каждый из которых имеет своеобразный характер, и по-своему влияет на развитие событий.
Текст увлекательный, в него погружаешься с головой, но в некоторых критических моментах автор разражается пространными размышлениями. Например, ход крупной битвы он может прервать информацией о том, как работает гиперпространство.
Очень познавательно, но не в разгар битвы же! В общем, «пояснения» расположилась в первой половине повествования: преодолеете – будет вам сплошной экшен.
Достоверность перевода
Когда я взял в руки роман на русском, он показался мне каким-то вялым, в некоторых местах как будто обрезанным. Беру оригинал – точно: многие изысканные обороты пропущены или переведены абы как. Сравните:
Мне кажется, излишняя метафоричность русского варианта скрыла истинную суть описания. Изначально говорится про кота главной героини Нимица, который что-то вроде «определился с центром тяжести на ее плече». А в переводе куча «воды», с якобы эмоциональным посылом.
Я параллельно читал обе версии – подобные мелкие ошибки проскакивают на протяжении всего текста. Например, в английский версии кот весил около девяти килограмм («almost nine kilos»), а на русском превратился в «почти десять». Разница незначительная, но она есть. Получился интересный лингвистический опыт.
Поделитесь потом, как вы относитесь к достоверности перевода 👇
Что почитать «из похожего»?
На ум сразу же приходит роман «Защита Периметра. Восьмой Сектор» Михаила Атаманова. В сюжетах обоих произведений присутствует огромное количество технических описаний, необычные корпусы звездолетов и авторские расы. Кстати, и там, и там – это богомолы.
Не думаю, что это плагиат со стороны Михаила Атаманова. Просто так получилось. Я заметил, что в описании непривычной человеку расы, часто используют именно насекомых: муравьи, богомолы, мокрицы. Чем гнуснее выглядит существо, тем большими характеристиками его можно наделить.
Почему стоит взять «Василиск» сейчас?
Во-первых, это огромная вселенная с необычными видами политических систем. Во-вторых, мир населен невероятным количеством уникальных существ. Например, обожающий сельдерей Нимиц – разумная раса древесных котов с планеты Сфинкс.
Это настоящая космоопера с присущими жанру особенностями. Здесь достаточно сражений, интриг, глобальных катаклизмов и бесконечного вакуума. Стоит ли говорить, что классы кораблей и их вооружение визуализированы максимально эффектно и ярко.
Короче, берем, читаем и обсуждаем. Мнение о книге пишите прямо сюда 👇. Погружаться в оригинальный текст или в переводной – решать вам. Они отличаются, но одинаково хорошо передают дух звездных завоеваний.