Это продолжение разбора текста песни Дэвида Боуи, спетой в 1990-м году Брюсом Дикинсоном (экс Iron Maiden). Начало разбора – тут.
Now Jimmy looking sweet though he dresses like a queen
He can kick like a mule
It's a real mean team
Когда любитель огнестрельного оружия из США говорит, что AK-47 kicks like a mule ► он имеет в виду, что у АК-47 сильная отдача. Если же любитель бурбона из тех же краёв говорит, что Canadian Club kicks like a mule ► виски «Канадиан Клаб» крепкий и имеет яркий вкус. В остальных контекстах мы либо говорим о физической силе и выносливости, либо о крутизне.
Что касается мальчика, которые dresses like a queen, то конечно речь идёт о a drag queen, и мы с этим уже разбирались.
Джимми выглядит мило, хотя и оделся как трансвестит
[Вообще-то] он крут
[Да и] вся банда [команда] крутая
Здесь, пожалуй, стоит заметить, что размытие границ гендерной идентичности было вообще свойственно истокам глэм-рока, достаточно вспомнить провокационные сценические костюмы самого Боуи или, например, группы Kiss. Правда, тогда это была тонкая эстетическая провокация, которая в наши дни пошла вширь и приняла угрожающие размеры.
We can love
Oh we can love
And my brother's back at home
With his Beatles and his Stones
Мы умеем любить [мы знаем толк]
О, [как] мы умеем любить
И мой братан вернулся домой
Со своими «Битлз» и [«Роллинг] Стоунз»
We never got if off on that revolution stuff
What a drag
Too many snags
Если нам говорят, что he gets off on heavy metal ► то нам ясно, что он прётся | тащится | фанатеет по тяжёлому металлу.
Нас некогда не вставляла вся эта революционная чепуха
Это ж такая скука [тоска]
Слишком много напрягов
Well I drunk a lot of wine
And I'm feeling fine
Gonna race some cat to bed
Is this concrete all around
Вообще-то, я часто накидываюсь винишком
И мне ништяк
[А то] какую-нибудь киску в койку затащу
Это чётко по-любому, так ведь?
Or is it in my head
Oh brother you guessed I'm a dude
Или мне только так кажется (буквально: или это у меня в голове)?
Эх, братан, ты подумал [предположил], что я центровой [модный] пацан
Ref.
А теперь вернёмся к слову boogaloo, которое, так же как и эта песня, прожило долгую жизнь. Изначально оно обозначало танцевальную рок-н-ролльную манеру, и, как водится, тех, кто в ней отличался. Потом возник брейкданс, и то же слово стало обозначать уже другую манеру: конкретно такую. Прошло ещё много лет, и… теперь слово boogaloo связано с радикально настроенными американцами, которые выступают против правительства, полиции и мер по ограничению оборота огнестрельного оружия. Само слово используется в значении ► будущая [неизбежная] [вторая] гражданская война [в США].
Конечно, Боуи себе такого и представить не мог.
Для меня carry the news вызывает ассоциации на те времена, когда кто-то из знакомых знакомых привозил из Москвы, Питера или Свердловска свежие записи тогда ещё полуподпольных рок-клубов с «Аквариумом», «ДДТ» и «Наутилус-Помпилиусом». Это были «новости», передаваемые из рук в руки.
Вернёмся, наконец, к первой записи. Она звучала вот так:
Напоследок замечу, что Мик Ронсон, Дэвид Боуи и солист Mott The Hoople Йэн Хантер спели эту песню на знаменитом концерте памяти Фредди Меркьюри в апреле 1992-го года. Фредди ведь тоже был тем young dude, которые carried the news.
* * *
Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.
Раньше мы уже разбирали такие песни эпохальные песни как David Bowie – China Girl, UFO – Belladonna, Los Pop-Tops – Mamy Blue и Shocking Blue – Never Marry A Railroad Man.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором можно здесь.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #david bowie #из жизни хитов #mott the hoople #bruce dickinson #boogaloo