Найти в Дзене
Трудный русский

Термины информатики в татарском языке

Мир меняется стремительно. Если язык успевает за изменениями, значит это живой, жизнеспособный язык, имеющий перспективы развития в будущем. Давайте попробуем с этой точки зрения оценить ситуацию, в которой находится татарский язык. В частности, мы посмотрим, имеются ли в татарском языке слова, обозначающие различные термины информатики, и как они образуются. Такие слова, безусловно, есть, и образуются они разными способами. Это такие способы, когда берутся собственные корни и собственные аффиксы и образуют новые слова. Шудырма – курсор. Слово происходит от глагола шудыр (скользить) и аффикса – ма, с помощью которого образуются существительные. Сайлак – меню. Здесь в основе глагол сайла – выбирать. Могут соединяться два корня. Видеохəтер – видеопамять. Хəтер, как легко догадаться, переводится «память». В татарский язык компьютерная лексика может заимствоваться из других тюркских языков, при этом она иногда проходит длинный путь. Сomputer (англ.) – компьютер (рус.) – bilgisayar (турец.)
Оглавление

Мир меняется стремительно. Если язык успевает за изменениями, значит это живой, жизнеспособный язык, имеющий перспективы развития в будущем. Давайте попробуем с этой точки зрения оценить ситуацию, в которой находится татарский язык. В частности, мы посмотрим, имеются ли в татарском языке слова, обозначающие различные термины информатики, и как они образуются.

Такие слова, безусловно, есть, и образуются они разными способами.

1. Морфологические способы

Это такие способы, когда берутся собственные корни и собственные аффиксы и образуют новые слова.

Шудырма – курсор. Слово происходит от глагола шудыр (скользить) и аффикса – ма, с помощью которого образуются существительные.

Сайлак – меню. Здесь в основе глагол сайла – выбирать.

Могут соединяться два корня.

Видеохəтер – видеопамять. Хəтер, как легко догадаться, переводится «память».

2. Заимствования

В татарский язык компьютерная лексика может заимствоваться из других тюркских языков, при этом она иногда проходит длинный путь.

Сomputer (англ.) – компьютер (рус.) – bilgisayar (турец.) – санауыш (каз.) – санак (татрское). Санак буквально переводится «подсчет».

Information (англ.) – информация (рус.) – bilgi (турец.) – ақпарат (каз.) – мəгълүмат (тат.).

Keyboard – клавиатура – klavye – пернетақта – төймəсар (клавиатура). Төймəсар словарь переводит как «вертеться».

Иногда при заимствовании чужие слова просто переводятся. Таким образом свои, татарские слова приобретают новый смысл:

Тычкан – компьютерная мышка.

Однако словообразовательные возможности татарского языка используются в недостаточной мере. В частности, ученые предлагают возрождать некоторые слова, которые считаются сегодня устаревшими, активнее использовать диалектные слова, проявлять более творческий подход при образовании новых слов при помощи метафор.

Требования к новыми терминам

Ученые дают рекомендации, какими чертами должны обладать новые термины:

  • Краткость.
  • Однословность.
  • Однозначность.

Для обозначения понятия «печатать на принтере» больше подходит слово бастыру, в то время как слово язу может иметь значение «печатать на клавиатуре».

  • Ясность.
  • Благозвучие.

Приспособление заимствованных слов под татарское произношение:

Английское cash – русское кэш – татарское кəш.

  • Использование редких вариантов синонимов.

Окно – тəрəз/тəрəзə: тəрəз.

  • Прямой перевод (сразу с английского, не через русский язык).
  • Иностранные слова должны заимствоваться строго в качестве корневых слов.

Разработкой татарских терминов занимаются в научно-исследовательском институте «Прикладная семиотика» Академии наук Республики Татарстан. В 2006 году был выпущен толковый англо-татарско-русский терминологический словарь по информатике и информационным технологиям, включающий более 7000 терминов.

Татароязычные термины были взяты из опыта создания различных интернет-ресурсов на татарском языке, в частности редактора татарского языка, электронных учебников, электронной почты и прочее, и, конечно, из опыта преподавания на татарском языке информатики в вузах. Основой послужили термины и понятия,

Сейчас этот же институт работает над аналогичным татаро-башкирским словарем, дополненным и обновленным, конечно.

Словарь включает термины из области компьютерной техники, программного обеспечения, термины сервиса и интерфейса и термины, которые используются при преподавании информатики.

Общеупотребительные среди рядовых пользователей термины максимально адаптировались к фонетическим и морфологическим законам языка, узкоспециальные термины были взяты почти без изменений.

Словарь, а точнее включенные в него термины, нашли практическое применение при разработке татароязычных вариантов операционных ряда систем Windows и их офисных приложений.

Так что работа, как видите, вовсю идет.

Что мне понравилось из опыта татарских ученых: они четко сформулировали требования к терминам и централизованно над ними работают. Не мешало бы так же относиться к терминам и в русском языке. Мне приходится редактировать много научных работ. Скажу, что наши ученые в разных отраслях (не только в информатике) вообще не заморачиваются с адаптацией англоязычных терминов и в научных работах порой творится просто кошмар.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Откуда взялось слово «салам» – «привет»?

Про сайт со словарями татарского языка

Есть ли в русских генах примесь татарских?