Этого писателя считают мастером морского романа. В его произведениях немало рискованных плаваний, отважных моряков и кровожадных пиратов, экзотических стран и полных опасностей приключений. И это не случайно – долгие годы он провел в море и успел поднакопить самых разных историй.
Джозеф Конрад(1857-1924) – английский писатель-классик и офицер торгового флота. Конрад прожил непростую и очень интересную жизнь.
Родился будущий писатель в семье польского дворянина, и его настоящее имя – Теодор Юзеф Конрад Коженёвский. В 1861 году его отец за участие в польском освободительном движении был сослан в Сибирь. Жена с маленьким сыном последовала за ним. Семья скиталась по разным городам Российской империи в течение нескольких лет. В 11 лет Конрад остался сиротой и стал жить с дядей-опекуном в Польше.
С детства он зачитывался произведениями Купера, Дюма, Гюго. И, конечно, его тянуло к морю и приключениям. Уже в 17 лет Конрад с разрешения дяди отправился в Марсель. Именно здесь, где собираются морские авантюристы, Конрад изучает азы морского дела. Здесь же начинается по-настоящему бурная жизнь: знакомства с неординарными личностями, кутежи и первые, пока недалекие, плавания. Эти впечатления позже непременно найдут отражение в его произведениях.
Через некоторое время Конрада перестало привлекать общество контрабандистов: его манили дальние странствия, но для них нужно было продолжить учиться морскому делу. В 1878 году молодой человек поступает в английский торговый флот простым матросом. Он усердно учится и сдает экзамены, а в 1886 году получает британское гражданство.
Мечты о дальних плаваниях сбылись: Конрад путешествовал к островам Индийского океана, побывал у берегов Австралии, стал капитаном судна. Писать он начал еще в море. В 1889 году из-за болезней он на некоторое время оставляет морскую службу и переезжает в Лондон, где начинает работу над первым романом. Но через год Конрад возвращается в море и совершает еще несколько опасных путешествий. Окончательно он покинет службу в 1894 году и тогда уже полностью посвятит себя литературной деятельности. Пишет он под псевдонимом "Джозеф Конрад".
Первый роман "Каприз Олмейра" вышел в 1895 году. В следующие годы будут написаны еще несколько романов, которые получат хорошие отзывы критики и читателей и сделают писателя популярным. Его талант отметит сам Герберт Уэллс.
Примечательно, что английский стал для Конрада четвертым языком – польский, французский и русский он выучил еще в детстве, хотя с Россией у него были связаны не самые лучшие воспоминания. Сегодня Джозеф Конрад считается английским классиком, но язык этот он выучил уже в зрелом возрасте и лучше писал на нем, чем говорил. Причем у писателя была очень необычная, но тем и интересная, пунктуация.
В очередной том серии "Мастера приключений" вошли повесть "Дуэль" и роман "Романтические приключения Джона Кемпа", написанный в соавторстве с Фордом Мэдоксом Хьюффером.
В повести рассказывается о дуэли двух гусаров, которая стала "легендой армии". Всё дело в том, что один поединок не смог решить конфликт между молодыми людьми, который затянулся не на один год... В чем же была причина столь страшной вражды? Сможет ли она закончиться мирно, или ее способна прекратить только смерть одного из соперников?
Заглавный герой романа "Романтические приключения Джона Кемпа" – тоже молодой человек. Он живет на ферме в глухой английской деревушке и еще ни разу не покидал родных мест, но очень жаждет приключений. После знакомства с двумя колоритными личностями — таинственным испанцем с бледным лицом и его подручным, человеком с деревянной рукой — Джону выпадает шанс в одночасье всё изменить и пуститься в опасное плавание. Ему предстоит выяснить, каково жить вдали от дома и кому можно доверять на самом деле. Юношу ждут заговоры и нападения, далекие берега, новые знакомства и рискованные поступки, а еще встреча с девушкой с ящерицей и кинжалом...
Впервые роман "Романтические приключения Джона Кемпа" был опубликован в американском журнале The St Paul Globe в марте-июле 1904 года. В книгу вошли оригинальные иллюстрации из этого издания, их более двадцати.
На русском языке роман был опубликован всего один раз, в 1926 году. Для подготовки переиздания мы использовали экземпляр книги из Российской государственной библиотеки.
Перевели это произведение две тогда еще молодые, а позже ставшие очень известными переводчицы Надежда Вольпин и Рита Райт (Раиса Ковалева).
Перевод романа "Грозовой перевал" Э. Бронте – одна из самых издаваемых работ Надежды Вольпин. Также ей принадлежит множество других прозаических и стихотворных переводов (например, "Роб Рой" Вальтера Скотта). Многим Вольпин известна и как гражданская жена поэта Сергея Есенина.
Рита Райт – переводчица и писательница. Среди ее знаменитых работ – переводы романов "Над пропастью во ржи" Сэлинджера и "Замок" Кафки. Еще Райт-Ковалева известна своими филигранными переводами фантастических романов Курта Воннегута, что отметил даже сам писатель, который был с ней знаком. Ходила даже шутка, что в ее переводах тексты Воннегута звучат лучше, чем в оригинале. Кроме того, Рита тесно общалась с Владимиром Маяковским, Осипом и Лилей Брик, Борисом Пастернаком.
Итак, если вы готовы к опасным путешествиям, встрече с пиратами и звону шпаг, скорее открывайте эту книгу!
Приобрести книгу можно по ссылкам:
"Лабиринт"
Ozon.ru
My shop.ru