Федор Достоевский – один из самых переводимых и популярных русских классиков. В Германии он стал известным сразу после смерти. По легенде, немцы были так поражены пышностью похорон автора, что обратили свое внимание и на его романы.
Во Франции писателя долго не могли оценить по достоинству, хотя переводить начали еще при жизни. Настоящий всплеск интереса к Достоевскому случился в начале XX века и с тех пор почти не угасал. Литературными приемниками русского мастера стали Андре Жид и Альбер Камю.
В Китае романы Достоевского начали переводить только в 1920-х. И среди его «реципиентов» оказался писатель Лу Синь — основоположник современной китайской литературы. Интересно, что он не понимал философию смирения и страдания, столь любимую русским автором, ибо в Китае «нет русского Христа, здесь господствует Ли („вежливость“)», однако с интересом изучал романы Достоевского и даже подражал им.
В США первым приемником русского классика называют Теодора Драйзера, также исследовавшего сущность преступлений в своей «Американской трагедии». Темнокожий автор Ричард Райт, частично разрушивший расистские стереотипы благодаря своему таланту, тоже взял на вооружение метод Достоевского. Но самым преданным поклонником русского автора стал Уильям Фолкнер.
«Он не только сильно повлиял на меня — я получаю огромное удовольствие, постоянно перечитывая его, я перечитываю его примерно каждый год», - писал американский автор.