Найти тему

Что не так с дубляжем?

Оглавление

Каждый человек индивидуально выбирает с какой аудиодорожкой он будет смотреть фильм. Это может быть дубляж, закадровая озвучка, субтитры русские/английские. Тема этой статьи как мне кажется очень актуальна для киноманов, так как многие не предают значения тому, как нужно вообще смотреть кино. В этой статье разберем: все же какой способ просмотра фильма наиболее лучший для киномана.

Как нужно смотреть кино

Очевидный ответ на вопрос: “Как нужно смотреть фильм?”­ — смотреть в оригинале. Да, этот способ не для всех, только для тех, кто владеет иностранным языком. Причины, по которым надо смотреть фильмы в оригинале — слышать оригинальные голоса актеров, ведь они стараются для нас зрителей, готовятся к своей роли несколько месяцев, а может и больше; пытаются говорить с необычными интонациями, отыгрывают эмоции, которые дубляж (особенно закадр) не в силах передать, как бы ни старался актер дубляжа. Актеры проделывают огромный труд чтобы сыграть ту или иную роль, очень жаль, что некоторые зрители этого не понимают, при этом еще и "оценивают" актерскую игру после просмотра фильма в дубляже/закадре. В таком случае мы не оцениваем игру актера в кадре, а оцениваем человека, который озвучил этого актера, оцениваем голос.

Проблема дубляжа/закадровой озвучки

Дубляж — самый легкий вариант просмотра фильма. Это и понятно, ведь какой смысл показывать фильмы в оригинале в стране, где большая часть населения не владеет тем или иным языком для просмотра фильма в оригинале (хотя всегда на всех кинофестивалях показывают фильмы в оригинале и с субтитрами). Не во всех городах России есть прокат фильмов в оригинале, поэтому в большинстве кинотеатров прокатывают дублированные фильмы. По сути у зрителя нет выбора, но и у обычного зрителя это не вызывает какое-либо неудобство, ему все равно как смотреть фильм, главное получить удовольствие от него. Дубляж сам по себе не стабилен, иногда голос как нам кажется, не подходит для актера на экране. Еще частая проблема — это перевод, но это уже проблема переводчиков, иногда приходится сокращать текст для попадания в губы актера, а при сокращении текста приходиться переводить текст по-своему, не как в оригинале. При этом не сказать, что актеры дубляжа неумело выполняют свою работу — это люди с актерским образованием, которые отлично справляются со своей работой. Но порой в голове появляется диссонанс, когда смотришь фильм и слышишь, что актер говорит не своим голосом (еще более смутно становится, когда ты знаешь лицо человека, который озвучивал актера в фильме). В отличие от закадровой озвучки, дубляж приближен к оригиналу, в закадре же не всегда озвучивают профессионалы и из-за этого портится вся атмосфера.

Если дубляж пытается звучать как оригинал, то с закадровой озвучкой совсем другая ситуация. В большинстве случаев студии закадра могут позволить себе менять интонации и переводить как вздумается, в этом плане у них нет рамок. При этом, у таких студий есть своя аудитория, например, студия “Кубик в кубе” — эта студия славится своим дерзким переводом (благодаря ненормативной лексике), внося свои неологизмы. Также надо отметить замечательные голоса Руслана Габидулина и Ольги Кравцовой, с актерской подачей у них все в порядке, но порой студию ругают за излишний мат в сериалах и фильмах где они озвучивали. Раньше эта студия считалась пиратской, но сейчас они эксклюзивно и легально озвучивают для онлайн-кинотеатра «Кинопоиск». Еще одна популярная студия закадровой озвучки — «Кураж-Бамбей» — полная противоположность студии «Кубик в кубе». Эта студия тоже пользуется успехом благодаря самобытному переводу с неологизмами (но уже без матов). Несмотря на то, что у студии только один голос Дениса Колесникова, все же он может переключаться между персонажами и неплохо менять их интонации, как например в сериале «Теория большого взрыва».

Субтитры

Самый легкий способ просмотра фильма в оригинале для не владеющих английским языком — просмотр с русскими субтитрами. Сразу надо сказать, что неважно сколько вы смотрели фильмов в оригинале с субтитрами — это никак не повысит ваш уровень английского языка. Крайне сложно сразу по ходу фильма выучить английский язык слушая оригинал и читая субтитры одновременно. Мозг не будет улавливать звуковую информацию еще и переводить, ведь все внимание сосредоточенно на субтитрах. Учить английский язык по фильмам с субтитрами можно, но это должны быть субтитры, на языке оригинала. Конечно просмотр фильма с родными субтитрами даст возможность услышать настоящие голоса актеров, проникнуться в атмосферу проделанной работы в фильме/сериале. Но с одной стороны если захотеть посмотреть фильм какого-нибудь Гая Ричи, то вряд ли получиться одновременно читать субтитры и смотреть за происходящим из-за быстрого темпа повествования в его фильмах. Поэтому если смотреть с субтитрами, то только те фильмы, где темп наиболее спокойный. Например, трилогию фильмов Питера Джексона «Властелин колец» можно спокойно смотреть с субтитрами.