Найти тему
Glossika

Кто так переводит? – Названия фильмов и игр, часть 1

Оглавление

Каждый задумывался, чем руководствуются переводчики, когда дают российские названия популярным фильмам, книгам и сериалам. Ведь часто от оригинала не остаётся и следа, и потребители по разные стороны океана потребляют один и тот же контент под разными этикетками. Большинство подобная практика возмущает, ведь авторы оригинала придумывали название не просто так, у него есть какой-то смысл и значение, которые утрачиваются при переводе. Зачем изобретать велосипед, правда?

-2

То же самое можно сказать про компьютерные игры. В отличие от фильмов и книг, тут ситуация отличается. В этой индустрии полный перевод оригианльных наименований встречается реже, чем в кино. Правда, в случаях, когда это происходит, переводчики не церемонятся и изобретают кто во что горазд.

-3

Давайте посмотрим, а как на самом деле переводятся названия любих фильмов, книг и компьютерных игр, и что за ними стоит. Ещё мы попробуем угадать, что же двигало переводчиками и почему было необходимо перевести так, а не иначе.

Мальчишник в Вегасе — Hangover

-4

Самый очевидный пример изменения оригиналнього наименования. В англоязычном мире комедия называется “Похмелье”, но наши прокатчики решили это проигнорировать. Зрители из России знают фильм под названием “Мальчишник в Вегасе”, что порождает споры и недовольства. На самом деле, причина такого “перевода”, который не имеет ничего общего с оригиналом, проста. Дело в том, что любой перевод это не просто перенос оригинального текста на новый язык. Он включает в себя ещё и адаптацию под местного зрителя. Это называется “локализацией”. Например, культурные отсылки к событиям или фильмам, понятные американцу, останутся загадкой для россиянина.

-5

Вторая причина выбора нового названия — манипуляция интересами зрителя. Будем честны, мальчишник в Лас-Вегасе не светит подавляющему большинству зрителей фильма, особенно в России. Как бы то ни было, идея тусовки в крутом отеле с друзьями кажется забавной и интересной, поэтому на фильм, где показывают нечто подобное, захочется сходить. Похмелье же было ровно у того же большинства, которое никогда в жизни своими глазами не увидит Лас-Вегаса. Это малоприятное состояние, о котором лишний раз не хочется вспоминать; так зачем идти в кино на целый фильм, где о нём рассказывают?

Grand Theft Auto

-6

Любимая многими серия компьютерных игр про преступников не удостоилась перевода названия на русский язык. Из-за этого аббревиатура GTA превратилась в устах наших соотечественников в “Гэтэа”, “Житиа”, “Джитыа”, и другие вариации. Некоторые, желая приблизить популярные игры к русскоязычному игроку, называют её “Великим Автоугоном” или “Великим Автоугонщиком”. Ну, это логично, логично. Первод, в конце концов.

-7

Не-а, не логично и не перевод. Ошибка, профанация и бред. Простите.

-8

Если переводить название игр дословно, то получится “Большой угон автомобиля”. Особо не звучит, так что прибегнем к локализации, то есть, откажемся от привязки оригинальных английских слов к русскому языку. Словами “grand theft auto” уголовные кодексы штатов США обозначают неправемерное завладение автомобилем. УК РФ не имеет статьи о краже именно автомобиля; наши законы тут разнятся. Хищение с целью продажи или использования в качестве запчастей входит в статью о хищении имущества. Угоном же российские законы называют незаконное временное овладевание машиной. Американцы на эту тему не заморочились: если кто-то без разрешения забрал чужую машину, на них автоматически повесится плюс одна статья.

-9

Так что, если и переводить название игры по образу и подобия английского с учётом особенностей правовой системы, то получим “неправомерное завладение транспортным средством”. Звучит неромантично и совсем не коммерчески, так что, если добавить маркетинга, то получим просто “Угон”. Скучно и невесело, как по мне. А “Угонщик” будет чем-то сродни “Мальчишнику в Вегасе”.

“Первый мститель” — “Capitain America: The First Avenger”

-10

Marvel любит называть экранизации своих комиксов имена супергероев, которым посвящён фильм. Это происходило с “Невероятным Халком”, “Тором” и “Железным Человеком”. Из последних: “Чёрная вдова” и “Локи”. То же самое случилось и с Первым Мстителем — Капитаном Америкой, фильм про которого так и назвали: “Captain America: The First Avenger”. Подзаголовок появился из-за хронологии вселенной и как предветсник грядущего фильма про Мстителей, вышедшего в 2012 году.

-11

В российском прокате решили избавиться от названия и оставить только подзаголовок. Тут всё тоже просто: не каждому патриотично настроенному россиянину понравится слово “Америка”, поэтому от него и отказались. А “Первый мститель” сам по себе звучит круто.

Fallout

-12

Ещё одна популярная серия игр, на этот раз — про приключения в постъядерной пустоши на месте бывших Соединённых Штатов Америки. Как и Grand Theft Auto, Fallout появился в 1997 году. Тогда локализацией игр в России особо не занимались, да и как такового официального релиза в нашей стране в те времена не было. Старинный мем “озвучено профессиональными программистами” появился не на пустом месте, — созданием адаптированного текста и даже озвучкой порой занимались те же люди, которые писали программу-русификатор. Занимались они этим на одной и той же коленке, так что качество оставляло желать лучшего.

-13

Известный в геймерской среде Фаргус таки придумал русское назаание для типично американской серии — “Возрождение”. Правда, даже эта организация была всего лишь сборищем пиратов, так что закрепиться такому неймингу не получилось.

-14

Само слово Fallout переводится на русский как “Радиоактивные осадки”, — отсылка к сеттингу и основной тематике. Её действие, кстати, происходит в альтернативной истории, где вместо компьютеров уменьшились ядерные реакторы, поэтому атомная тема пронизывает буквально всё, с чем взаимодействует персонаж.

-15

Слово “Возрождение” подходит хуже, ведь такого значение у слова нет. Зато есть “Потрясение”, “Выпадение” или даже “Нервный срыв”, что тоже мало-помалу вяжется с идеей ядерной войны.

-16

Мы рассмотрим и другие популярные фильмы и игры, которые приобрели новое название в процессе “переезда” в Россию. Следите за обновлениями, дальше — больше. А если хотите поближе познакомиться с английским языком, чтобы смотреть и играть в оригинале, воспользуйтесь сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения процесса постижения нового языка. Удачи!

Would you like to know more?

Оформляйте бесплатный аккаунт Glossika и приступайте к изучению одного из 60 языков с помощью искусственного интеллекта без зубрёжки и скучных правил.