Найти тему

Будапешт или... Буда-Пешт? Переводим «Дракулу» Брэма Стокера

Игры играми, но интересно поразбирать и книги на английском. Начнём с «Дракулы» Брэма Стокера — романа, опубликованного в 1897-ом году. Благо этот роман оказал огромное влияние и на игровую индустрию.

В Steam по запросу Dracula выдаётся немало игр
В Steam по запросу Dracula выдаётся немало игр

Текст первого абзаца, который мы сегодня попробуем разобрать:

-2

***

JONATHAN HARKER’S JOURNAL

Перевод фрагмента: Дневник Джонатана Харкера

Большинство глав романа написаны в формате дневника, от лица нескольких персонажей. Первая глава — дневник Джонатана Харкера.

***

(Kept in shorthand.)

Shorthand [ˈʃɔːt.hænd] — стенография, способ быстрой записи речи с помощью специальных символов и сокращений.

Пример стенографической записи, выполненной по системе Айзека Питмана (предложена в 1837-м году)
Пример стенографической записи, выполненной по системе Айзека Питмана (предложена в 1837-м году)

Перевод фрагмента: Стенографическая запись.

***

3 May. Bistritz.

Bistritz Бистрица. Город со славянским названием, названный по реке Бистрица, близ которой он расположен.

Сейчас Бистрица находится на территории Румынии, в исторической области Трансильвания. Однако в момент действия романа Бистрица и Трансильвания входили в состав государства Австро-Венгрия — как и упомянутые далее в тексте города Вена и Будапешт.

Перевод фрагмента: 3-е мая. Бистрица.

Карта Австро-Венгрии и окрестностей. Примерное расположение Бистрицы отмечено красным ромбом в правой части карты. Красными кругами дополнительно выделены Мюнхен, Вена, Будапешт и Клаузенбург (Клаузенбург нам потом встретится во втором абзаце)
Карта Австро-Венгрии и окрестностей. Примерное расположение Бистрицы отмечено красным ромбом в правой части карты. Красными кругами дополнительно выделены Мюнхен, Вена, Будапешт и Клаузенбург (Клаузенбург нам потом встретится во втором абзаце)

***

Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning;

Munich [ˈmjuː.nɪk] — немецкий город Мюнхен. На момент действия романа входил в состав Германской империи.

Vienna [viˈen.ə] — Вена, столица Австрии. На момент действия романа — одна из двух столиц Австро-Венгрии.

Перевод фрагмента: Покинул Мюнхен в 8:35 вечера, 1-го мая, и прибыл в Вену ранним утром назавтра;

***

should have arrived at 6:46, but train was an hour late

Перевод фрагмента: должен был приехать в 6:46, но поезд на час опоздал.

***

Buda-Pesth seems a wonderful place

Buda-Pesth [ˌbjuː.dəˈpest] — Будапешт, столица Венгрии. На момент действия романа — одна из двух столиц Австро-Венгрии.

Сейчас в английском принято слитное написание Budapest, но раньше название могло писаться как Buda-Pest или даже Pest-Buda. Дело в том, что город Будапешт появился в 1873-м году в результате слияния трёх городов: Буды, Пешта и Обуды. Сочетание их названий и дало имя новой столице.

Перевод фрагмента: Буда-Пешт кажется чудесным местом.

***

from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets

Glimpse [ɡlɪmps] — мимолётный взгляд, увидеть мельком.

Перевод фрагмента: судя по тому, что я успел мельком увидеть из поезда и во время короткой прогулки по улицам.

***

I feared to go very far from the station

Перевод фрагмента: Я боялся уходить слишком далеко от вокзала

Джонатан тут поясняет, почему прогулка по Будапешту была недолгой.

***

as we had arrived late and would start as near the correct time as possible

Перевод фрагмента: потому что прибыли мы с опозданием и должны были отправиться дальше строго по расписанию, без малейшей задержки.

***

The impression I had was that we were leaving the West and entering the East;

Перевод фрагмента: У меня создалось впечатление, будто мы покидаем Запад и вступаем на Восток;

***

the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth,

Danube [ˈdæn.juːb] — река Дунай. Считается, что названия рек Danube, Don (Дон), Dnieper (Днепр), Dniester (Днестр) восходят к общему праиндоевропейскому корню *danu- со значением река.

Перевод фрагмента: самый западный из великолепных мостов через Дунай, который имеет здесь почтенную ширину и глубину,

***

took us among the traditions of Turkish rule

Turkish rule — турецкое правление. На протяжении полутора столетий (в 16-17 вв.) значительная часть Венгрии была захвачена турками и входила в состав Османской империи.

Мавзолей Гюль Бабы в Будапеште, построенный турками между 1543 и 1548 гг.
Мавзолей Гюль Бабы в Будапеште, построенный турками между 1543 и 1548 гг.

Перевод фрагмента: перенёс нас туда, где ещё сохранились традиции времён турецкого владычества.

***

Перевод первого абзаца целиком:

Дневник Джонатана Харкера

(Стенографическая запись.)

Покинул Мюнхен в 8:35 вечера, 1-го мая, и прибыл в Вену ранним утром назавтра; должен был приехать в 6:46, но поезд на час опоздал. Буда-Пешт кажется чудесным местом, судя по тому, что я успел мельком увидеть из поезда и во время короткой прогулки по улицам. Я боялся уходить слишком далеко от вокзала, так как прибыли мы с опозданием и должны были отправиться дальше строго по расписанию, без малейшей задержки. У меня создалось впечатление, будто мы покидаем Запад и вступаем на Восток; самый западный из великолепных мостов через Дунай, который имеет здесь почтенную ширину и глубину, перенёс нас туда, где ещё сохранились традиции времён турецкого владычества.