В прошлой публикации я писала о том, что решила принять участие в конкурсе украинских писателей, приуроченному к Хэллоуину.
Много лет уже не принимала участия в конкурсах, так что для меня это очень волнительно. Одной их первых конкурсных работ была "Ночь на Ивана Купалу", которую я написала в 20 лет в рамках конкурса С. Лукьяненко. Тогда в число призёров вышла Мария Семёнова со своим "Волкодавом"... А я, тогда получила какую-то грамоту в электронном, которая затерялась во время многочисленных переездов и смены электронных адресов.
В конкурсах на украинском языке я участия не принимала никогда раньше. Это тоже добавило волнения.
Думала, что время на перевод затянется надолго. А получилось, что я вчера днём села и одним махом перевела 2/3 текста. Конечно, к вечеру... я чувствовала себя как герой Саши Чёрного из стихотворения "Всероссийское горе":
Обрушил! Ах, в два пополудни
Мозги мои были как студни...
Но, дверь запирая за ним
И жаждой работы томим,
Услышал я новый звонок...
В четыре ушел он... В четыре!
Как тигр я шагал по квартире,
В пять ожил и, вытерев пот,
За прерванный сел перевод... ©
Сегодня я закончила с переводом и редактурой. После чего решила, что если вот сразу не рискну и не опубликую, то... моё волнение и сомнения возьмут верх и... я снова отложу публикацию в долгий ящик. Как уже было неоднократно с другими произведениями. Поэтому я взяла и сразу опубликовала.
Свою порцию "тапок" и "помидоров" буду ловить потом 😉 Ну, или приятные комментарии. Морально готова и к первым, и ко вторым...
Пока переводила, вспоминала авторов, которые писали на двух (и более) языках.
Первыми вспомнила супругов из Украины — Марину и Сергея Дяченко, которые ворвались в списки писателей фантастов со своим романом "Привратник" из цикла "Скитальцы". Позже их роман "Варан" вышел одновременно на русском и украинском языках. К слову, чета Дяченко приложила свою руку ко многим киносценариям, которые снимались в России. Среди них: "Тёмный мир. Равновесие", "Обитаемый остров" и другие. Роман Сергея и Марины "Ритуал" был экранизирован в России под названием "Он — дракон".
Не хочу судить качество экранизаций и игру актёров, потому что к книгам это не имеет никакого отношения. Для меня супруги Дяченко – пример успешного творческого союза и того, что можно одновременно писать на двух языках.
Потом вспомнила В. Набокова. Через два года после публикации "Лолиты" на английском языке, он сам же и перевёл (а по сути написал заново) роман на русский язык.
Она была Ло, просто Ло. Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита. ©
Отмечу, что творчество Набокова лично на меня оказало сильное влияние. Возможно вы заметили, что в качестве иллюстраций к "Целителю душ" я использовала кадры из экранизации романа "Защита Лужина". Впрочем, Набоков заслуживает отдельной статьи.
Ещё, вспоминая авторов, которые писали на русском и украинских языках, приходит пример Николая Гоголя. Хотя, Гоголь писал не совсем на украинском. Он мастерски, как говорят сейчас, "миксовал" украинскую лексику, искажая русские слова на украинский манер, создавая какой-то неповторимый мистический колорит.
В общем, на тему писателей, которые творили на нескольких языках можно говорить долго.
Я в этом для себя вижу одну основную мысль: творчество намного выше политики. Пусть те, кому интересно вещать с высоких трибун, занимаются политическими играми. Мы, обычные, простые писатели просто хотим, чтобы наши произведения читали. И если мы можем писать больше, чем на одном языке, то почему бы и... ДА!
Продолжение следует...