Найти тему
Истории тётушки Юлии Рысь

Приятные трудности перевода...

Всё началось с того, что чуть больше недели назад я зашла в один из своих электронных ящиков...

Впедеди будет многА букаФФ и фотографий из архива.
Харьков. Ботанический сад. Фото из архива автора
Харьков. Ботанический сад. Фото из архива автора

К слову, во все свои ящики с электронной почтой я захожу крайне редко. Во-первых, потому что нет необходимости "ловить письма". Все, кому надо, пишут мне сообщения в мессенджеры, на которые я оперативно отвечаю. Во-вторых, в ящиках, в основном валяются "вчерашние газеты с рекламой", которую я периодически просто удаляю. А тут...

Вот, честно, как будто меня кто-то "свыше" (или "снизу") прямо толкал в бок: зайди в почту, зайди... В общем, я зашла и... ну, вот, пишу эту статью и снова возникает это же ощущение дежавю, которое за последнее время, как-то странно участилось.

Николаевская область. Фото из архива автора
Николаевская область. Фото из архива автора

Итак, зашла я на почту и увидела приглашение от украинского сервиса, который недавно отделился от литнет (того самого ресурса, на котором я начала публикацию своих книг в электронном формате). Коротко о том, что я начала переводить свои же собственные произведения с "одесского дворика" я уже упоминала в одной из прошлых публикаций. Захотелось рассказать подробнее, как всё начиналось и к чему я пришла всего за неделю.

"Заветное" письмо носило следующий характер: приглашаем авторов публиковать свои произведения на украинском языке на... "очень вкусных" условиях. И тут на меня снизошло озарение: я ведь я самый, что ни на есть украинопишущий автор. По крайней мере когда-то была и... что-то знала.

В мою бытность журналистом, один коллега по журналистике написал о таких, как мы: русскоязычные украинопишушие.
Киев вечерний. Фото из архива автора
Киев вечерний. Фото из архива автора

Еще раньше, до начала обучения в "помидорной академии" я знала украинский язык, наверное, даже хуже, чем английский. Ну, или на одинаковом уровне, то есть очень и средне. Хотя, нет, с английским всё-таки дело обстояло лучше: мы с другом переписывались настоящими живыми письмами по почте в конвертах... на английском. Это была вынужденная мера предосторожности, потому что и моя, и его мать, частенько перехватывали наши письма... И, таки да, вскрывали и читали.

А так забирает мать письмо из ящика, вскрывает, чтобы узнать первой, что там написано... и нате вам на тарелочку – всё по-английски, который наши матери знали на уровне "Лондон зе кэпитал оф Грэйт Британ"! (зловещий хохот за кадром).

Киев. Фото из архива автора
Киев. Фото из архива автора

Помню даже стих какой-то писала на английском. А потом для "гаражной" рок-группы того же друга, я делала художественные переводы песен. На лавры Радио Тапок не претендую, тогда мы были юные, ветреные и... безинтернетные. Так что художественный перевод песни был сложной задачей. Хотя, мы и особо не стремились к славе – просто делали то, что нам нравилось: я писала, мой друг играл и пел... Впрочем, историю с английским я привела в качестве примера языкового уровня, который у меня был на тот момент.

А потом в Украине ввели обязательное ведение деловой документации на "мове" и... началась самая что ни на есть Санта-Барбара. Нам, живущим в/на Украине (писать и говорить "в/на" – привычка, выработанная годами, сначала в шутку, а потом... как-то зацепилось в лексиконе), пришлось в срочном порядке учиться, учиться и... ещё учиться, как завещал...

Коблево. Фото из архива автора
Коблево. Фото из архива автора

Ну, вы, наверное, знаете кто завещал. В/на Украине эта тема табуирована. Что касается Дзена, то "за весь" не скажу, потому что тут правила публикаций меняются, как... даже не знаю с чем сравнить, в общем, очень часто. Так что не буду рисковать с "остро политическими" темами.

Тем более, что мне, как автору, ближе по душе соблюдать религиозно-политический нейтралитет. Да и после своих любительских исследований развалин, я скорее приверженец теории об общем историческом прошлом нашей цивилизации. Как-то уже упоминала о том, что к официальной истории у меня... много вопросов. И самый главный: почему наука история больше напоминает художественную литературу, оторванную от биологии, физики и механики.

Саржин яр. Фото из архива автора
Саржин яр. Фото из архива автора

Отдельный список вопросов к лингвистике. Каждая страна "громко кричит" о древности своего языке, а при ближайшем рассмотрении оказывается, что в начале XVIII века прокатилась волна языковых реформ, в результате которых и определились языки.

Впрочем, снова отвлеклась от основной темы. Со мной случается такое, особенно когда я пишу "потоком сознания", перенося мысли "из головы" на реальную или виртуальную "бумагу".

Белгород-Днестровский.  Фото из архива автора
Белгород-Днестровский. Фото из архива автора

Ещё чуть позже требования вещать "на мове" добрались до нашей ТРК, или как мы её называли – Тэ-Эр-Ки. Ещё не знаю, включу ли я истории, связанные с украинским языком в роман про Анечку... сейчас не хочу загадывать, потому что мне комфортнее, когда моё творчество идёт хаотически и непринуждённо, ориентируясь на "знаки свыше" и состояние души в моменте.

Признаюсь, на днях я поняла, что для даже слово "работа" – сильный триггер. Вот не хочу я "работать", от слова "раб"! А вот слово "деятельность" мне нравится, оно откликается в душе творческим полётом фантазии, которое воплощает в жизнь посредством конкретных "деяний"...

И снова вернусь к отношениям с украинским языком. Когда ввели нормы процентного соотношения в эфире русского и украинского языков, пришлось снова учиться. Теперь уже говорить. Так я попала на занятия по орфоэпии.

Для справки: орфоэпия – правила образцового литературного произношения.
Харьков. Фото из архива автора (результат стрельбы по мишени принадлежит автору)
Харьков. Фото из архива автора (результат стрельбы по мишени принадлежит автору)

Если говорить кратко, на моменте орфоэпии я сдалась, почти без боя, потому что правильно произносить фразу "З новим роком" (с укр. "с новым годом"), я... ну, очень долго училась.

Пришлось проститься с официальной работой диктором и "завязать" с разговорами на украинском. Хотя в последствии, занятия по орфоэпии пригодились при изучении других иностранных языков. Да, признаюсь, у меня скудный словарный запас, но зато с произношением всё "вэри гуд" и "ва бэнэ"...

Последние несколько лет я говорила на украинском разве что в шутку. Особенно часто вспоминала нашу учительницу по русскому языку. Она переехала из России в Украину вместе с мужем и впервые познакомилась с украинским языком уже в возрасте 40+ и... влюбилась в украинские нейтральные ругательства.

Саржин яр. Фото из архива автора
Саржин яр. Фото из архива автора

Помню, как учительница восторженно отзывалась о многообразии форм и эпитетов, и с удовольствием "посылала" нас... "до дідька" и "під три чорти"!

С такими приятными воспоминаниями я принялась за перевод. Сначала я решила, что "сам с усам", сейчас... как вспомню ВСЁ! Ага... три раза! После мучений с несколькими абзацами, пришлось принять, как факт, что... как говорил наш классный руководитель:

Сначала мы были бедные, а потом нас обокрали. Изначально не знали, и вдобавок ещё забыли!

Вот так и я: сначала плохо знала, потом забыла и в моих мозгах сохранились только песни, которые мы пели в украинском хоре народной песни в "помидорной академии".

А ещё я вспомнила, что когда мы с двоюродными братьями и сёстрами были детьми, то очень любили, когда наш дед читал сказки на украинском языке. Любили, потому что дед совершенно не умел говорить на украинском и читал книжки, ориентируясь на правила произношения русского языка. Это было, действительно, смешно слушать. Хотя книги дед прекрасно читал про себя и всё понимал!

Киев. Фото из архива автора
Киев. Фото из архива автора

Рассказываю с подробностями, потому что я сама не поняла, как я умудрилась добровольно (!) ввязаться в авантюру с переводом своих книг.

Более того, неделю спустя, то есть буквально вчера, в комментариях к "одесскому дворику" на украинском языке, со мной поделились ссылкой на конкурс, приуроченный к Хэллоуину. Стоит ли говорить о том, что я... согласилась! Тем более, что "Целитель душ" почти идеально подходит по тематике. Почти, потому что объём конкурсных произведений ограничен. Пришлось, "отрывать от сердца" куски и сокращать согласно требованиям.

Весь вечер мы, вместе с Анжеликой, моим литературным агентом и редактором, приводили "Целителя" ко всем критериям конкурсного рассказа.

На этом помощь Анжелики закончилась и она с чистой совестью ушла отдыхать.

Саржин яр. Фото из архива автора
Саржин яр. Фото из архива автора

А я села готовить эту публикацию, потому что... пока буду "развлекаться" с переводом рассказа на конкурс (время подачи ограничено)... боюсь что-то планировать.

С одной стороны, мне очень интересно переводить и вспоминать язык. С другой стороны, мозг, реально устаёт.

Хватит ли меня на другие проекты? Сомнительно...

Так что, если вы увидите, что автор канала "Однажды в Санта-Барбаре" пропала... то на самом деле я "не пропала". Просто закопалась по уши в перевод. Когда закончу, обязательно поделюсь с вами впечатлениями и новостями.

Продолжение следует...