Мы ознакомились с книгой Николая Горбунова «Дом на хвосте паровоза», в которой он предлагает отправиться в путешествие по местам из сказок Андерсена, и готовы взвешенно (почти!) рассказать о её сильных и слабых сторонах.
О чем книга?
«Дом на хвосте паровоза» на первый взгляд может показаться обычным путеводителем по местам из сказок Андерсена. Содержательно от неё не ждешь ничего, кроме как пространных фраз гида во время обзорной экскурсии по Петербургу: «Посмотрите направо и вы увидите дом. Именно в нём жила старуха-процентщица, которую и убил Раскольников».
Но структура книги гораздо сложнее. Это не просто сборник маршрутов по шести европейским странам и сорока семи городам, а увлекательный нон-фикшн, в котором найдется место и литературоведческому анализу, и научному знанию, и некоторым шероховатостям. Например, заигрывая с читателем, автор внезапно прерывает своё повествование о литературных героях и вспоминает о вечерах, проведённых во французских барах.
Каким нам представляется Андерсен в книге?
Если вы никогда не задумывались, кто такой Ганс Христиан Андерсен, книга поможет сформировать впечатление об авторе. Или задумывались, но даже статью на Википедии не открывали.
Автор описывает живого человека: гиперобщительного, ранимого и находящегося в сложных отношения с датской литературной элитой, которая не принимала его первых шагов в поэзии.
Плохой поэт и драматург, чьи пьесы ставили скорее из жалости, Андерсен смог найти своё призвание (как бы пафосно не звучало) в жанре «сказки». Хотя и преследующее потом клеймо «детский автор» всячески Андерсена раздражало.
Рассказывая об Андерсене, нельзя не упомянуть и о его любви к путешествиям. Некоторые выдержки из писем, забавные истории, близкие по духу к мистификациям разного толка, из-за которых Александр Дюма становится Пушкиным, создают образ человека увлечённого и даже несколько безрассудного. Чего стоит одна только история, приключившаяся с Андерсеном в Англии. «Спросил дорогу у полицейского, и чуть не оказался в сумасшедшем доме», потому что вместо таблички с адресом дома переписал объявление на фасаде: «Афиш не клеить». Иностранные языки были не самой сильной стороной писателя.
Так же, как безрассудно пускался в приключения Ганс Христиан Андерсен, Горбунов предлагает отправиться в путешествие своему читателю: догнать писателя в Европе, а из своего путешествия даже «привезти камушек».
Книга, опередившая ковидное время
Автор выбирает определённую сказку и затем её исследует: рассказывает о местах на карте, которые существуют в реальности.
Эти места можно увидеть: в начале каждой главы читателю дают отсканировать QR-код. По нему открывается интерактивная карта, на которой отмечены локации из произведений датского писателя. Описания мест у Николая Горбунова также дополняются фотографиями, которые нельзя найти на страницах гугл-карт.
В доковидное время эти карты можно было использовать как готовые маршруты. Автор говорит читателю: отправляйся в своё путешествие! Хочешь ― в Копенгаген по местам из «Огнива» (для тех, кто не очень любит гулять, топографически эта сказка самая скудная), а хочешь ― отправляйся во Флоренцию по местам из «Бронзового кабана».
Жаль, что в эпоху ковида мы можем посетить эти места лишь виртуально. Но и за такую возможность спасибо.
Как «технарь» и «гуманитарий» уживаются в одном человеке
Николай Горбунов окончил университет аэрокосмического приборостроения, строил карьеру в IT, а затем бросил всё, чтобы написать книгу о путешествиях, которую мы тут исследуем.
Технический бэкграунд повлиял на содержание книги. Разбирая «Огниво», Горбунов мог остановиться на одном только упоминании, что фраза из сказки «Огниво»:
«У этой собаки глаза были ни дать ни взять две Круглые башни и вертелись, точно колеса», ―
отсылает к существующей в Копенгагене «Круглой башне», используемой астрономами для своих наблюдений. Но автор идёт дальше и рассказывает читателю предысторию астрономических исследований, начавшихся с Кеплера и Тихо Браге. Последний делал для Кеплера всевозможные расчеты движения планет.
Уже в следующей главе, посвященной разбору «Калош счастья», автор показывает, как трепетно он относится к тексту оригинала. Ведь переводчики на русский язык заварили невероятную «географическую кашу». Неправильно определили название больницы, в которой очутился сторож, и ошибочно указали на место, которого так боялся студент-медик, застрявший между прутьями ограды.
Что делать после прочтения «Дома на хвосте паровоза»
Книга вызывает даже не столько желание отправиться в путешествие, сколько перечитать сказки Ганса Христиана Андерсена. Став взрослым, понимаешь, что книги и не детские вовсе, а поднимают важные темы ― о глупости, об ответственности и даже о рамках пристойного поведения.
«Взрослые мысли в детской обёртке» — так Николай Горбачёв характеризует книги Андерсена и справедливо вспоминает о работах Салтыкова-Щедрина, который выбрал сказочный жанр для завуалированного политического высказывания.
Советую прочитать. Только если детские иллюзии будут разрушены, автора ни в коем случае за это не ругать.
Эдуард Хажеев
#обзор на книгу #рецензия на книгу #литература #ганс христиан андерсен