Продолжаю рассказывать о новых словах из книги, которую читаю (но пока не одолела до конца). Ранее я уже писала о детской игре Bento que bento.
Что собственно произошло в книге?
Жена главного героя обнаруживает в доме непонятную статуэтку, которую муж ей не показывал, а прятал в своем кабинете. Семья еле сводит концы с концами, и женщина пытается выпытать у мужа-поэта, что происходит:
– O que é isso, Juca?
– Nada...
– Nada? Então deixe ver...
– Não, é coisa sem importância...
– Mas deixe ver...
– Ora, uma coisa à-toa...
E mostrou-lhe o marfim.
– Comprou?
– Na... não...
– Presente?
– Hein?
– Estou perguntando se foi presente...
– Não, por quê?
Ela farejou a verdade.
– O jornal pagou?
– Como?
– Estou perguntando se o jornal pagou...
– Ah! sim...
– Pagou?
– Bom... o ordenado deste mês? Nós ainda estamos no dia 15...
– Eu sei. Estamos no dia 15. Mas eu estou indagando se o jornal pagou os atrasados...
– Ah! bem... Pagou parte. Eu já tinha tirado parte... Uma porção de vales...
– Então me dê o dinheiro...
– Mas... você parece até que não tem confiança na gente... O dinheiro está aqui...
– Dê cá. Eu tenho mais de trinta contas a pagar.
Juca hesitou.
Ela estendeu a mão, enérgica.
– Passe os cobres. Eu tenho o que pagar...
Campos Lara meteu a mão no bolso, retirou algumas notas humildes.
– Só isso? Esperam três meses e só dão isso por conta? Mas é uma pouca-vergonha! Eu vou lá estourar com o dr. Sales! Isso é um desaforo! Foi só isso?
E penetrando pelos olhos do marido:
– Quanto você pagou por essa bugiganga?
(перевод мой)
-Что это, Жука?
-Ничего...
-Ничего? Так дай посмотреть...
-Нет, это безделушка...
-Но посмотреть дай...
-Да ладно тебе, просто безделица одна...
И показал ей фигурку из слоновой кости.
-Купил?
-Не... нет...
-Подарок?
-А?
-Я спрашиваю, тебе это подарили?..
-Нет, а что?
Она догадалась.
-В газете заплатили?
-В каком смысле?
-Я спрашиваю, тебе в газете заплатили?..
-А! да...
-Заплатили?
-Ну... зарплату за этот месяц? Сегодня еще только пятнадцатое...
-Я знаю. Сегодня пятнадцатое. Я интересуюсь, выплатили ли тебе задержанное...
-А! ну... Заплатили часть. Я уже забрал часть... Некоторую долю суммы...
-Так дай мне эти деньги...
-Но.. кажется даже, что ты мне не доверяешь... Деньги здесь...
-Давай сюда. У меня больше тридцати счетов неоплаченных.
Жука колебался.
Она протянула руку, настойчиво.
-Давай деньги. Мне есть за что заплатить...
Кампос Лара запустил руку в карман, достал несколько скромных банковских билетов.
-И это все? Ждали три месяца, а нам только это и перепало? Ну не бессовестные ли? Я пойду туда и устрою этому доктору Салесу! Какая наглость! Только это заплатили?
И всматриваясь в глаза мужа:
-Сколько ты заплатил за этот хлам?
И был скандал, потому что именно на статуэтку ушла почти вся зарплата за три месяца.
Bugiganga
Именно так окрестила покупку мужа Мария Роза. Именно этим словом бразильцы называют всякий хлам, безделушки, вещи, не имеющие особой ценности.
Essa loja só vende buginganga. - Этот магазин продает только всякую ерунду.
Você só tem bugigangas aqui na gaveta! - У тебя только безделушки здесь в ящике!
Compre uma bugiganga qualquer para dar de presente. - Купи какую-нибудь мелочь в подарок.
Можно послушать, как забавно звучит это слово на Forvo.
К большому моему удивлению оказалось, что слово bugiganga пришло в португальский из испанского.
bojiganga (исп.) - по версии одного источника - это небольшая театральная труппа, которая гастролировала по провинции, выступая на улицах; по другой версии, так называлось небольшое и не слишком серьезное выступление актеров.
Так или иначе, сейчас bugiganga - в португальском языке.
Inspetor Bugiganga
Помните, в далеком 1999 году вышла комедия "Инспектор Гаджет"? В бразильской версии начиненный нужными и ненужными приспособлениями герой получил прозвище Inspetor Bugiganga.
И еще...
Есть детская книга "Bugigangas", в которой маленьких детей учат основам математики.
Но в этой книге все иллюстрации выполнены при помощи разных мелочей, которые мы обычно отправляем в мусорное ведро. По свидетельству взрослых, дети с энтузиазмом принимаются создавать собственные картины их разного хлама.
А если вы хотите вблизи налюбоваться бужигангами всех мастей, можете посетить специализированный магазинчик рухляди в штате Сан-Паулу:
Магазинчик привлекает не только любителей старых вещей, но и мастеровых людей, которым понадобилась раритетная деталь для ремонта какой-нибудь развалюшки.
***
У кого из нас в кладовочке не лежат очень нужные мелочи, которые рука не поднимется выбросить? Теперь, если кто-то назовет ваши запасы хламом, вы можете авторитетно заявить, что это не хлам, а bugigangas.
***
***
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***